kenjico_lin wrote:
你自己看不別人的車...(恕刪)
其實,重點不是車不車尾燈
也跟你喜歡或不喜歡那個國家無關
我倒覺得樓主這篇貼文
是對"以訛傳訛"跟"三人成虎"的現象做一個很好的探討
信者恆者,對「好大一把槍」跟「壯志凌雲」的支持者而言
你信了那一個說法,那另一個肯定就是「三人成虎」了
本來嘛,一部電影的翻譯片名本來就不太重要
都不喜歡的話,我叫Top Gun大概也很少人不知道我是在說那部片
所以,到底事實是什麼也不重要了
重要的是:跟我想法/意見不一致的人都請「慢走不送」
這種現象普遍存在現代社會,不只是電影片名,很多事件、議題上都可以發現
ps1.叫「壯志淩雲」不表示這個社會比較高尚
ps2.叫「好大一把槍」也不見得這個社會就比較低下
ps3.不關叫什麼這部片子就一樣經典好看啊
飛在天上的大X wrote:
1.人家看新聞說大陸...(恕刪)
又搞不好這笑話是美國人自己搞出來的也非不可能啊
中國文字那麼複雜,字義裡多帶感情捍衛戰士、壯志凌雲...這種都不是非中文母語人仕
有辦法命名出來的
電影的中文譯名都不是原本拍出那一片的影業公司去決定的
都是由買下播放權的當地公司去決定
若是台灣片商跟美國的影業公司買片子,就是台灣的片商決定台灣要叫啥中文譯名,
所以才會有阿諾主演的片子,名字都要加上“魔鬼”,因為他的魔鬼終結者在台灣很紅,台灣片商希望你聽到名字就聯想到阿諾
以及“肖申克的救贖”(The Shawshank Redemption)台灣譯名是“刺激1995”,來自之前一部賣座的老片The Sting,台灣譯作“刺激”,片商想說兩片都有點鬥智,想延續“刺激”的賣點,所以搞了一個跟內容完全無關的譯名,想讓喜歡“刺激”的人也能買票入場…
所以取電影中文名跟啥“非中文母語人仕
有辦法命名出來的”完全無關,根本就是當地的片商自己取名字的,美國那邊才不會幫你想譯名
關閉廣告