樓主講出我一直想講的,部份台灣人有個習性,喜歡貶低他人以顯示自己高大尚,殊不知落後世界幾個光年了。過去笑對岸、新加坡、南韓等水準低落,現在已看不到人家車尾燈了,這也就罷了,還有更多過去台灣人至今認為落後的國家,已經開始追趕上來了。不過往好的方面看,台灣至少還有一些人像樓主一樣明白是非道理。
相信自己:https://web.facebook.com/shawnyhc

shawnyhc01 wrote:
樓主講出我一直想講的...(恕刪)


你自己看不別人的車尾燈 出來丟啥臉???
不喜歡台灣??
中國歡迎你

shawnyhc01 wrote:
樓主講出我一直想講...(恕刪)


中肯!

而且馬上就有人出來反駁現實...
xd 讓我想起超級8跟黑蘭嬌這個梗了@@

kenjico_lin wrote:
你自己看不別人的車...(恕刪)


其實,重點不是車不車尾燈
也跟你喜歡或不喜歡那個國家無關
我倒覺得樓主這篇貼文
是對"以訛傳訛"跟"三人成虎"的現象做一個很好的探討

信者恆者,對「好大一把槍」跟「壯志凌雲」的支持者而言
你信了那一個說法,那另一個肯定就是「三人成虎」了
本來嘛,一部電影的翻譯片名本來就不太重要
都不喜歡的話,我叫Top Gun大概也很少人不知道我是在說那部片

所以,到底事實是什麼也不重要了
重要的是:跟我想法/意見不一致的人都請「慢走不送」
這種現象普遍存在現代社會,不只是電影片名,很多事件、議題上都可以發現

ps1.叫「壯志淩雲」不表示這個社會比較高尚
ps2.叫「好大一把槍」也不見得這個社會就比較低下
ps3.不關叫什麼這部片子就一樣經典好看啊

kenjico_lin wrote:
看不起台灣就是這群...(恕刪)


看不慣你的態度。立馬檢舉你!
kenjico_lin wrote:
看不起台灣就是這群...(恕刪)

台灣就是這群人?

哇塞,還很驕傲呢!

活在以自己為中心的世界,何必在乎看不看得起...

還有,慶幸的是台灣不是只有「這群人」,不然在國際上怎麼見人...!
kenjico_lin wrote:
你自己看不別人的車尾燈 出來丟啥臉???
不喜歡台灣??
中國歡迎你


你自己秀下限 出來丟啥臉???
我喜歡台灣 不喜歡你這個台灣人
中國都不會歡迎你 應該只會有地獄愛你

liuban wrote:
xd 讓我想起超級8...(恕刪)

超級8是直譯英文片名......
飛在天上的大X wrote:
1.人家看新聞說大陸...(恕刪)
又搞不好這笑話是美國人自己搞出來的也非不可能啊
中國文字那麼複雜,字義裡多帶感情捍衛戰士、壯志凌雲...這種都不是非中文母語人仕
有辦法命名出來的



電影的中文譯名都不是原本拍出那一片的影業公司去決定的

都是由買下播放權的當地公司去決定
若是台灣片商跟美國的影業公司買片子,就是台灣的片商決定台灣要叫啥中文譯名,

所以才會有阿諾主演的片子,名字都要加上“魔鬼”,因為他的魔鬼終結者在台灣很紅,台灣片商希望你聽到名字就聯想到阿諾

以及“肖申克的救贖”(The Shawshank Redemption)台灣譯名是“刺激1995”,來自之前一部賣座的老片The Sting,台灣譯作“刺激”,片商想說兩片都有點鬥智,想延續“刺激”的賣點,所以搞了一個跟內容完全無關的譯名,想讓喜歡“刺激”的人也能買票入場…

所以取電影中文名跟啥“非中文母語人仕
有辦法命名出來的”完全無關,根本就是當地的片商自己取名字的,美國那邊才不會幫你想譯名
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!