因為太多的以訛傳訛,特此開樓說明一下。
其實多年前以經有人澄清過大陸翻譯是壯志凌雲,到現在2019年了,居然還有人不相信,或是有一些奇奇怪怪的言論。甚麼真的翻成好大的一把鎗,是後來才改成壯志凌雲。或是買到盜版的vcd,上面寫好大的一把鎗,你都知道是盜版了,還跟他認真。
大陸從來沒有翻譯過好大的一把鎗或好大的一隻鎗。大陸,香港,澳門,新加坡,馬來西亞都翻成壯志凌雲,全華人世界只有台灣翻成捍衛戰士。
那到底是誰翻譯成好大的一把鎗,出處是誰。其實「大陸把TOP GUN翻成好大的一把鎗」這件事完完全全是台灣人的創作,是個笑話。
真的是個創作的笑話。
當年這個好好笑的笑話大紅特紅,大約是紅了約半年或是一年後,就有記者在民生報用半版寫了整個事件的來龍去脈,以正視聽,寫得很詳細,我剛好有看到。民生報也早倒閉了,默哀三分鐘。
這其實是相聲瓦舍還是相聲瓦集,忘記名字了。其中一集的一個段子,中間有一小段在笑大陸的翻譯,講了好幾個有名的電影,對岸卻翻得非常土氣,當然全是假的,其中就包括好大的一把鎗,因為這個笑話實在太好笑了,令人印象深刻,非常快就傳開了。
這段錄音我也有聽到,當時他們很紅,有出錄音帶,同事有買在公司放,我當時聽到真的爆笑。
但,這只是一個笑話,一個創作的笑話。
dragonkingstar wrote:
因為太多的以訛傳訛...(恕刪)

原來如此!

其實要翻應該也不會翻成好大一把槍,應該會翻成第一把槍吧,比較符合TOP的意思...

不過 壯志凌雲 也比較平庸八股一點,捍衛戰士就很有電影fu!
Ye-Kin-233
當年夜市HiFi音響販展示影片也是寫「捍衛戰士」……壯志凌雲其實是最近幾十年才出現的名稱,去古早錄影帶店還是可以看到捍衛戰士的名稱。

dragonkingstar wrote:
因為太多的以訛傳訛...(恕刪)


當時網路流傳的笑話,記憶深刻的還有"那狗,那井,那女人"~
1.人家看新聞說大陸翻得好好笑
2.你也看新聞說那詭異的翻譯是假的


搞不好1.才是真的,2.才是不知那來的假消息

總知一切也都不可考了,你只要知道曾經有過這樣的一個事件便行
不需要去多做評論辯解

又搞不好這笑話是美國人自己搞出來的也非不可能啊
中國文字那麼複雜,字義裡多帶感情捍衛戰士、壯志凌雲...這種都不是非中文母語人仕
有辦法命名出來的

也有外國人取自己中文名字叫 櫻 花妺 ,應為她覺得這兩個字很符合東方、女性意函
而沒辦法體會其中的感覺



反正這個時代你已無法消息的正規性,任何新聞請都看看就好

飛在天上的大X wrote:
1.人家看新聞說大...(恕刪)


哈哈哈,我就知道就算我提出證據一定會有人堅持不信,果不其然,不過沒關係,你有你的堅持,我不會想去改變你的看法。
dragonkingstar wrote:
哈哈哈,我就知道就...(恕刪)


信不信有差嗎!
難道你說的就是對的!?
真奇怪
況且這個事情有這麼重要嗎!
你發在你的個人FB就好了
發在01是要人家認同你的想法嗎!?
好大的一把槍是從年輕的槍而來的!
dragonkingstar wrote:
因為太多的以訛傳訛,...(恕刪)


那段時間超多莫名其妙的搞笑片名流出

那翻譯其實很多扯到讓人很難相信就算是對岸,會翻成這樣嗎?(因為有些非直翻,而是刻意往搞笑方向去翻),我個人當時也是猜對岸盜版商搞的

slidewaydragon wrote:
好大的一把槍是從年輕...(恕刪)


不對,YOUNG GUN 是同學翻成年輕的槍,幼齒的炮
那TOP GUN 是最高的槍,最尖的炮。
和什麼好大一把槍一點兒關係都沒有
Ye-Kin-233
YOUNG GUN……是應該國產漫畫吧!

奧德賽 wrote:
信不信有差嗎!
難道你說的就是對的!?囧
真奇怪
況且這個事情有這麼重要嗎!
你發在你的個人FB就好了
發在01是要人家認同你的想法嗎!?


我想樓主也只是分享這方面的訊息

也沒要人你認同 網路訊息不都是分享使用

這麼憤世嫉俗幹嘛
前程四緊就是:手頭緊、眉頭緊、衣服緊、時間緊
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!