王者之聲?就是柯林佛斯練習演講那一部
thunderbird wrote:
皇上無話兒----...(恕刪)
臺灣很多電影的翻譯也蠻奇葩的,一堆神鬼系列,神鬼認證、神鬼奇航、神鬼疑雲、神鬼巴拉巴拉⋯⋯
wu8647 worte:
我是覺得,80年代那...(恕刪)


這一樓才是正確解答,樓主所謂的真相根本就是錯誤的
top gun在1986年上市,"壯志凌雲"的翻譯者根本不是中國
而是香港,而且還是"英屬香港"
原因很簡單,中國在1982年才開始嘗試開放美國電影
但對Top gun這種美化F14,醜化米格機的電影
官方打死都不願意放行,中國人當時根本看不到正版
只能看盜版,而盜版的第一版翻譯就叫做"一桿大槍"
當年能夠"壯志凌雲"一番的只有港澳星馬人,
中國人只能握著盜版的"好大一把槍"望梅止渴

至於Top gun正版影片什麼時候進入中國?
2001年中國加入WTO,在世貿組織的規定下
中國才不得不放棄意識形態,正式讓Top gun進口
翻譯就直接沿用當年英屬香港翻譯的壯志凌雲
Ye-Kin-233
蠟筆小新…對岸也翻譯小屁孩(真是地道)
說的很好,時空背景來龍去脈都交待的很清楚,完全推翻樓主的論調,我也認為這才是正解。

fairytale1208 worte:
這一樓才是正確解答,...(恕刪)
fairytale1208 wrote:
這一樓才是正確解答,樓主所謂的真相根本就是錯誤的
top gun在1986年上市,"壯志凌雲"的翻譯者根本不是中國
而是香港,而且還是"英屬香港"
原因很簡單,中國在1982年才開始嘗試開放美國電影
但對Top gun這種美化F14,醜化米格機的電影
官方打死都不願意放行,中國人當時根本看不到正版
只能看盜版,而盜版的第一版翻譯就叫做"一桿大槍"
當年能夠"壯志凌雲"一番的只有港澳星馬人,
中國人只能握著盜版的"好大一把槍"望梅止渴(恕刪)

感謝澄清! 網路有太多推測式知識. 尤其是那位民生報記者, 很可能當時之前,
沒去過大陸, 也沒跟多少台商接觸過.

幫補充一下, 剛開放沒多久, 除了說盜版碟充斥, 翻譯混亂,
"一桿大槍" "好大的一把槍"... 等, 自己命名的片名有一些.
後來, 盜版改由港版碟來源, 才壓倒性的成為 "壯志凌雲"直到現在.

那段時間, 不管看碟, 還是到外觀看起來就不像戲院, 門口用塊布遮光的
播放場所, 各式隨意片名都有. 台商回臺灣時, 或互相聊天, 不時訕笑片名.
這些, 民生報記者, 奇摩知識 等, 有參考嗎? 更別提對岸 00後, 當然沒看過啊!


"好大的一把槍" 這名是曾經存在過滴~
中國人吃草可以活一年 這句話是真的還是假的
有沒有人可以澄清一下....
kun429
世界上都有人不吃只喝水聽說活了一年要不要去看看對岸人老高的YT影片有介紹過...lol 那些吃素的說他每天吃草也可稱事實阿
Ye-Kin-233
印度苦行僧……每日只需晒太陽/能量、呼吸/水份,就能取得能量生存下去……探索頻道還派員去採訪製作專題研究報告。
兩邊的論戰都很精彩

但是, 要論就不能模糊式的推理。

用概括設定來證明曾經存在。

這是反智的。
dragonkingstar wrote:
因為太多的以訛傳訛,(恕刪)


連這個都要玻璃心到底是有多脆弱....lol 可憐!
一堆人反共反到寧願把自己智商放在地上踩,摳連。
網路上一堆資訊,查一下不就曉得了?


國小而不處卑,力少而不畏強,無禮而侮大鄰,貪愎而拙交者,可亡也。 《韓非子。亡征第十五》
andy0617 wrote:
一堆人反共反到寧願把(恕刪)


當初eat pray love,對岸是翻成“飯禱愛”,怎麼沒有被提出來笑?

找載點?搜尋“飯禱愛”或許會更好找到....
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!