thunderbird wrote:
皇上無話兒----...(恕刪)
wu8647 worte:
我是覺得,80年代那...(恕刪)
這一樓才是正確解答,樓主所謂的真相根本就是錯誤的
top gun在1986年上市,"壯志凌雲"的翻譯者根本不是中國
而是香港,而且還是"英屬香港"
原因很簡單,中國在1982年才開始嘗試開放美國電影
但對Top gun這種美化F14,醜化米格機的電影
官方打死都不願意放行,中國人當時根本看不到正版
只能看盜版,而盜版的第一版翻譯就叫做"一桿大槍"
當年能夠"壯志凌雲"一番的只有港澳星馬人,
中國人只能握著盜版的"好大一把槍"望梅止渴
至於Top gun正版影片什麼時候進入中國?
2001年中國加入WTO,在世貿組織的規定下
中國才不得不放棄意識形態,正式讓Top gun進口
翻譯就直接沿用當年英屬香港翻譯的壯志凌雲
fairytale1208 wrote:
這一樓才是正確解答,樓主所謂的真相根本就是錯誤的
top gun在1986年上市,"壯志凌雲"的翻譯者根本不是中國
而是香港,而且還是"英屬香港"
原因很簡單,中國在1982年才開始嘗試開放美國電影
但對Top gun這種美化F14,醜化米格機的電影
官方打死都不願意放行,中國人當時根本看不到正版
只能看盜版,而盜版的第一版翻譯就叫做"一桿大槍"
當年能夠"壯志凌雲"一番的只有港澳星馬人,
中國人只能握著盜版的"好大一把槍"望梅止渴(恕刪)
感謝澄清! 網路有太多推測式知識. 尤其是那位民生報記者, 很可能當時之前,
沒去過大陸, 也沒跟多少台商接觸過.
幫補充一下, 剛開放沒多久, 除了說盜版碟充斥, 翻譯混亂,
"一桿大槍" "好大的一把槍"... 等, 自己命名的片名有一些.
後來, 盜版改由港版碟來源, 才壓倒性的成為 "壯志凌雲"直到現在.
那段時間, 不管看碟, 還是到外觀看起來就不像戲院, 門口用塊布遮光的
播放場所, 各式隨意片名都有. 台商回臺灣時, 或互相聊天, 不時訕笑片名.
這些, 民生報記者, 奇摩知識 等, 有參考嗎? 更別提對岸 00後, 當然沒看過啊!
"好大的一把槍" 這名是曾經存在過滴~
關閉廣告