第一次聽到字幕跟FPS有關係...0.0

實際上有看過字幕檔的話 裡面幾乎只記載著字型 顏色 字體大小 以及時間軸而已....

srt字幕檔
非常單純
單純就是時間軸+字幕

所以碰到外掛srt
還可自行用記事本
編輯修改 或新增字幕

當然自已新增時間軸也是沒問題

所以跟FPS沒啥關係

luck0806449 wrote:
srt字幕檔非常單純...(恕刪)


接觸了更多對岸的軟體
發現有些字幕調整軟體
還真有依照FPS下去調整時間軸的功能
不過
功能是有
意思根本不一樣

所謂的調整字幕FPS
其實跟時間軸是一樣的
只是
他對照的主要數據是
FPS的微秒(小數點後三位)
而且相當不準
也是脫褲子放屁
利用FPS下去轉換字幕時間軸
到後面才會越來越偏移
唯一對得起來的情況
只有NTSC==>PAL或是相反互轉
且到最後很怪得.....依然偏移
還是得經過時間軸微調

既然有個時間軸可以調整
且時間軸調整單位也到小數點後2~3位
在加上目前幾乎所有字幕組都使用時間軸去對齊
這就不必使用FPS下去作「初步對齊」
直接改時間軸「每段平移」xx:xx:xx.xx秒
我試驗過這樣反而會更快
也有另一種方式
就是把視頻從NTSC轉換為PAL(或是相反)插禎時
也是要這樣轉換
(不過這算是轉換失誤......沒把插禎去除造成畫面會有些撕裂)
我說一下我的經驗
99%的SRT字幕時間調整可以透過時間平移來解決
但是還有1%的SRT字幕就如版主說
剛開始是正確 到1個半小時後誤差約10分鐘
而這種誤差是逐漸緩慢產生的
不是平移時間軸可以依次解決
遇到這種情形我也嘗試過抓取不同FPS的字幕或是修改FPS
可惜還未找到解答過
之前有一位版友說將DVD字幕抽出來配
可惜真的配不上HD影片
即使一開始影片字幕是相符的
後來也"走鐘"了
這也是我百思不解地方
照理說
再同一影片內容,幾秒幾分會出現哪一位人物哪一段對話
應該是固定,但為何會跑掉失誤
所以應該是影片有部分隱藏不是當地方造成失誤
這是我目前"卡關"所在
久久才來一次
發現有些網友錯得離譜
應該沒碰到真的要轉幀率的情形

ups1214
g2726xd
惡魔印記666
luck0806449
voodist

我舉個例子, 給上列網友說字幕跟幀率無關的網友參考看看

你們可以到樂到家租"不死魔咒 Dorian Gray"這部DVD, 看看片長多長
http://www.lotshome.com.tw/movieDetail.html?mid=12298
再看Dorian.Gray.2009.720p.BluRay.x264-SiNNERS片長多長
同部影片, 也不是加長版的情況下, 幀率不同片長也就不同, 字幕當然無法匹配

重點來了, 自己做一次看看才會知道
你們將DVD字幕擷取出來ocr成srt字幕
再調整對應Dorian.Gray.2009.720p.BluRay.x264-SiNNERS試試看吧
確實做了再來討論吧

也不要到射手網抓這個字幕來ocr
http://www.shooter.cn/xml/sub/225/225768.xml
因為這個vobsub字幕是小弟上傳的, 已轉幀率並平移時間軸對應SiNNERS版本
請自行到出租店租這部片擷取字幕, 看看能不能順利對應orian.Gray.2009.720p.BluRay.x264-SiNNERS版本


惡魔印記666大大也提過直接改時間軸「每段平移」反而會更快
這部影片就沒辦法這麼弄, 不轉幀率再怎麼平移都是對不準的啦, 必須轉幀率再做字幕平移
除非你用前後夾擊方式來調字幕, 但這不是正確的調字幕的方法

最後還是希望你們真的試一試
有問題大家再來討論

有夠543 wrote:
久久才來一次發現有些...(恕刪)


給您一個讚

這篇小弟之前沒膽子回
怕被砲到一個不行
因為我自認為沒法像您這般解釋

幀率23.976/25/29.976等等這些東西不是正常人會去看的

有夠543 wrote:
久久才來一次發現有些...(恕刪)

倒真的是沒有遇到過
我都是處理動漫的
電影處理的處女作是哈利波特精裝BD全集(美西版)
也沒遇過
字幕都是自賞用
看到射手網要填一堆資料才能上傳
所以到現在就是不爽給他們字幕衝人氣

以前處理動漫也很少用ocr去轉
因為改到手軟
後來都是乾脆自己打字
在帶入轉出的dvd字幕時間
沒遇到過有不合的情況

網友說得情況我略有聽過對岸同好說過
可惜目前沒遇到過
自學影像字幕處理製作也快十年
自認多少搭的上專精一詞了
看來......我學得還不太夠阿
我最近在找馬蓋先第2季第11集,Phoenix under siege
下載到應該是PAL的DVD(內建字幕都是歐系語言,720x576,FPS 25),片長是46:10
跟網路上找到的PTT中文字幕(idx+sub)就搭不起來,最後一句台詞竟然出現在47:20
一開始我以為只是時間偏移而已
結果把開頭對齊了,越後面卻差距越大
我是用BDSup2Sub把FPS調整過,從23.976轉到25才對得起來
很多人誤解樓主意思,樓主說的字幕幀率是指「該字幕按照該幀率影片設定時間軸製成」而不是字幕檔有幀率規格或者標註等。

回樓主,我都是使用SrtEdit設定第一行字幕起始時間,設定最末字幕結束時間,一個功能鍵位移就搞定,大多數可以用幀率轉換,但是我也遇過怎麼轉換都不適合的,結果用頭尾時間設定調整就搞定了,以上參考。

SpencerLim wrote:
很多人誤解樓主意思...(恕刪)


如果有人的硬體很強大
又有閒....
同一影片可以測試FPS 23.976(較常見) 24 25 29.97 30 50等等
塔配同一字幕,會不會有不同步的問題,會越差越多或全部都是差幾秒
解析度不同,又會發生什麼事??720P 1080P 4K
FPS越大或解析度越大,每秒的影片容量也會增加
如果硬體效能無法跟上,會發生什麼事?
如果有低階硬體設備來測,又會有什麼結果???例如E6850以下
會不會有越差越多的現象???
最後,字幕檔搞個同時SHOW雙字幕或三字幕以上又會如何?最好再含動畫字幕(卡拉OK)...

關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!