曾經買過幾套mosaic的盒裝重刻片。大師的重刻片我不會買,而且可以的話我喜歡單張。我挑的是一些比較獵奇的,其中有一套是atlantic new orleans jazz sessions(封面是xx現場照片,沒下面的這麼好看。下面畫中樂手們的左腳,是標準遊行舞步)。 6張lp內容分兩類,一類是西索米,一類是那卡西。錄音時間在1960年前後,找來new orleans當地真實的西索米和那卡西樂隊錄製,西索米還將樂隊拉到戶外錄(不過不是遊行狀態,會造成錄音困擾吧)。
“I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don’t want to know. Some things are best left unsaid. I’d like to think they were singing about something so beautiful, it can’t be expressed in words, and makes your heart ache because of it..."
ella fitzgerald 1960柏林現場演唱會因為唱到一半忘詞,反而變成經典。很多人喜歡這種失誤帶來的趣味性,ella fitzgerald後來在別的地方乾脆也就這麼唱了,變成ella版的mack the knife. 要理解這種趣味,有兩個條件,一是懂英文,二是知道原來的歌詞。這是演唱會倒數第二首歌,ella第一次表演這首歌,開始唱之前簡短致詞提到,「希望記得所有歌詞」,意味著她已經察覺不對勁,現場的表演不能重來,必須馬上想辦法補救。唱完第一段,接下來就開始亂掰歌詞了,一路到結束。她的選擇是編歌詞,不能冒失誤再失誤的雙重風險,趨吉避凶是人的本能,不得已就選一個相對安全的,語言顯然在危急時比scat簡單。瞎掰這段,scat只有很少的幾句(還有模仿armstrong),而不是我們想像的,那麼會scat, 就一路scat下去。
現場最後一首how high the moon,大概和前一首失誤的結束只差幾十秒開始,唱完主題開始scat, 完美,還游刃有餘接了好幾首亂七八糟的歌進來。為什麼?和前一首相較,這首反覆推敲練習過(唱過、錄過很多次)。即便是無意義的音節(每個歌手慣用音節有個別差異),用來用去就那幾個音,不會比真實語言多,要變成舞台上能說服觀眾的表演,比想像還難。語言(歌詞)有文法結構和相對明確的語意,記憶相對簡單。