關閉廣告
險路勿近 wrote:
真的蠻訝異的,很多人居然覺得台灣翻譯片名會好過電影正式片名...(恕刪)
台灣還喜歡以明星的作品冠名,有時候就挺怪
基努李維20多年前因捍衛戰警(SPEED)大紅,最近期的 John Wick = 捍衛任務,還在冠名捍衛
丹佐華盛頓10多年前以震撼教育(training day)拿下奧斯卡影帝
最新系列 The Equalizer = 私刑教育,又延用教育一詞
近年比較經典的翻譯,應該就是班佛艾列克演的 Gone Girl
看維基資料,中國大陸翻成「消失的愛人」,香港翻成「失蹤罪」,都比較偏直譯
台灣依劇情內容翻譯成「控制」算是另類,但看完電影會覺得挺貼切
樓主提的電影應該也類似走這方向定名,只是對電影內容表達的情境感受不同就是了
關閉廣告