關閉廣告
以前有在聽廣播時,剛好聽到某台女dj在說為何台灣電影片名比較符合台灣的意思,他們片商在上映之前,會先試映,請一些藝人,或是dj去看,看完之後,片商會先提供幾個片名給在場的人投票選擇,再當作正式上映的片名。他們在場的藝人,通常都是選比較符合台灣人比較懂得意思去選片名,有時也會選翻譯比較正確的片名。
我覺得這翻譯沒什麼不好
很符合片尾那一段劇情
想要退也已經無路可退
這電影我沒看過,如果從樓下介紹來看,這群消防員最後不是保護一般民眾的家園家人,而是搶救自己的家園家人,從這一點來看,「無路可退」就比那「高大上」的「勇往直前」要更貼人心也更近主旨,高明不只一個等級。
勇往直前 是直覺上的 翻譯,貼合劇情
無路可退是細細的咀嚼 反覆思量, 終有透徹領悟的翻譯
顯然意境 更高一籌
真的蠻訝異的,很多人居然覺得台灣翻譯片名會好過電影正式片名

supersport01 wrote:
勇往直前 是直覺上...(恕刪)
險路勿近 wrote:
真的蠻訝異的,很多人居然覺得台灣翻譯片名會好過電影正式片名...(恕刪)

台灣還喜歡以明星的作品冠名,有時候就挺怪
基努李維20多年前因捍衛戰警(SPEED)大紅,最近期的 John Wick = 捍衛任務,還在冠名捍衛
丹佐華盛頓10多年前以震撼教育(training day)拿下奧斯卡影帝
最新系列 The Equalizer = 私刑教育,又延用教育一詞

近年比較經典的翻譯,應該就是班佛艾列克演的 Gone Girl
看維基資料,中國大陸翻成「消失的愛人」,香港翻成「失蹤罪」,都比較偏直譯
台灣依劇情內容翻譯成「控制」算是另類,但看完電影會覺得挺貼切
樓主提的電影應該也類似走這方向定名,只是對電影內容表達的情境感受不同就是了

所以才有人說 , 中華文化是傳承在台灣

翻譯的" 信達雅" , 難度高又需巧思 , 除了少數系列片名之外

台灣電影中文譯名是遠勝其他中文世界的
jasberhbk wrote:
所以才有人說 , ...(恕刪)


之前有在補習,有些稍微懂中文的外文老師,他們都說不知道我們在翻什麼東西,都看不懂,上課時趁機問我們這些學員翻譯問題

翻到讓外國人看不懂,這才是台式翻譯的精髓
你這段話是要表明什麼呢?
從邏輯上來看
稍微懂中文的外文老師看不懂我們的翻譯不是很正常嗎? 不然怎叫"稍微懂中文"
總是要多了文化的素養才能心領神會

這種感覺就是把古詩翻成英文一樣
你會覺得總少了些什麼

Loompster wrote:
之前有在補習,有些稍微懂中文的外文老師,他們都說不知道我們在翻什麼東西,都看不懂,上課時趁機問我們這些學員翻譯問題XD

翻到讓外國人看不懂,這才是台式翻譯的精髓(恕刪)


jasberhbk wrote:
所以才有人說 , 中華文化是傳承在台灣
翻譯的" 信達雅" , 難度高又需巧思 , 除了少數系列片名之外
台灣電影中文譯名是遠勝其他中文世界的


多數的譯名的確讓人過目不忘
還是喜歡臺灣翻譯的片名~
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)

今日熱門文章 網友點擊推薦!