宅男乙 wrote:字幕者加入自己的不正經情緒太多, 那 宣賓奪主 會很嚴重.. 翻譯多多少少也算是個「良心事業」,某些電影情節,在不同的電影台播出時,不同人的翻譯可能會出現完全相反的意思.似乎是譯者過度延伸解釋原台詞,其實沒必要........
宛琳. wrote:多數的譯名的確讓人過...(恕刪) 有一類電影的翻譯,不管是片名或內文都常讓我不敢恭維:運動勵志片。台灣的翻譯好像女性居多?而台灣的考試文化,這些念文學院的女生感覺很多是體育絕緣體,很多體育比賽的用語都照字面亂翻一通。最爛代表:攻其不備 The Blind Side中文片名跟英文原文及片中內容都剛好相反。Blind side在本片中指的是美式足球中,四分衛的視覺盲點(因幾乎都是右撇子,所以就是左後方)而男主角在球隊中的位置是左進攻絆鋒,他的工作是保護四分衛,防堵那些想從視覺盲點(後方)偷襲狙殺四分衛的敵方球員,也就是「反制攻其不備」每每看到台灣體育電影的翻譯,真的只能搖頭。
ldw406 wrote:不不不,不是「大幅...(恕刪) 以前小時候也有在看辛普森家庭,發現中譯版是二次創作,甚至三次創作,早早就放棄辛普森家庭了。從小學英文還是有好處的,堅持不看爛翻譯,堅持不看那個翻譯當成二次、三次創作的爛東西。難怪谷阿莫會紅,不是沒原因的,還好有公司出來告他,不然這下全民一起玩二次、三次創作就好了。台譯辛普森家庭應該算是同人創作等級。
險路勿近 wrote:Only the brave...(恕刪) Only the brave其實全名是"無路可退,只能勇往直前",英文就是"No way to retreat, Only the brave."。台版翻譯精簡成"無路可退"。台版翻譯在玩double meaning,翻譯手法比大陸的精明多了。雖然不是每次都翻譯得好,但這個確實不差。
我同意你的觀點,只是台灣有些翻譯也漸漸不如對岸,人家也是會進歩的,我們不努力也是會退歩的......duke4dtw wrote:台灣翻譯除了一些商業操作(魔鬼...捍衛...總動員...終極....)之外,我認為是更有深層意義的,也就是有找到影片的弦外之音,樓主可能喜歡外文片名上直譯或意譯的“正確”性,這在中國/香港普遍被採用,台灣則是跳脫“翻譯”的範圍更上一層,讓我們看完片後能感受到片名巧思。所以我喜歡台灣片名>中港片名。...(恕刪)
Loompster wrote:之前有在補習,有些稍微懂中文的外文老師,他們都說不知道我們在翻什麼東西,都看不懂,上課時趁機問我們這些學員翻譯問題翻到讓外國人看不懂,這才是台式翻譯的精髓 ......對不起,我看不懂您的中文在講什麼。