Only the brave 台灣叫無路可退? 現在是幹壞事無路可逃了嗎? 這片不是在描述英勇的救火員嗎? 對岸翻勇往直前,非常貼切!台灣難道各方面連翻譯都要輸人嗎?
文章關鍵字
險路勿近 wrote:
Only the brave...(恕刪)


往前就贏了是這邏輯? 不然輸什麼...lol 可愛! 還真是單細胞, 一部打火英雄電影我沒看也能知道這類電影如果整部片都一帆風順打火英雄在劇中都一路往前沒遇到什麼困境觀眾誰要看; 果然習慣被洗腦的就是這麼簡單的頭腦跟單細胞; 不然有遇到困境無路可退有什麼好難想像的. 對岸還是乖乖地用你的直翻式的就夠了這片乾脆取名叫只能勇敢.
看完預告 劇情說最後有一場大火

沒撲滅的話 會蔓延到他們居住的小鎮

所有消防員的家屬都在那裡

因此他們只能奮力一搏 拯救他們的家園


勇往直前和無路可退兩個譯名 我覺得都可以

一個著墨在面對大火的勇氣 一個描述守護家園的險境


不過個人比較喜歡"勇往直前"的翻譯

一來跟英文片名有呼應到

二來"勇"給人有正向,努力的氛圍 ,"無"感覺是困獸之鬥 雖然緊張懸疑 但是比較消極



險路勿近 wrote:
Only the brave...(恕刪)


對岸跟香港的翻譯比較好,之前去職訓中心上課,裡面年紀大的老師也是這樣說...
翻成只能自以為是,這樣如何?很棒吧?
kun429 wrote:
往前就贏了是這邏輯? 不然輸什麼...lol 可愛! 還真是單細胞, 一部打火英雄電影我沒看也能知道這類電影如果整部片都一帆風順打火英雄在劇中都一路往前沒遇到什麼困境觀眾誰要看; 果然習慣被洗腦的就是這麼簡單的頭腦跟單細胞; 不然有遇到困境無路可退有什麼好難想像的. 對岸還是乖乖地用你的直翻式的就夠了這片乾脆取名叫只能勇敢.
..(恕刪)
你有看過這部電影嗎..有看過再來評論吧..

我有看過..我覺得片名沒有問題....而且很貼近本部電影的處境..!!


看完了結局..你就會發現對岸取的~勇往直前~並不合適..!!
我當然看過,但你覺得適合台灣譯名那就適合吧,跟食物一樣,有人覺得好吃有人覺得難吃,個人觀感不同,但別像樓上某人假道學,損人還想賣弄學問,看了就反感,也無法尊重

antony720 wrote:
你有看過這部電影嗎...(恕刪)
取一個字《勇》也不錯
按照現在行政院發言人的邏輯

片名應該翻譯成:
翁立 惹 布雷符

險路勿近 wrote:
我當然看過,但你覺...(恕刪)


沒有繼續翻“浴火赤子情”,或是“浴火重生”
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)

今日熱門文章 網友點擊推薦!