vertical wrote:
所以, 相較於"patient catch"的說法, 我對老式的"抓水呈抱水狀"比較買單.
...(恕刪)


老式沒什麼不好啊!
剛才跑去朋友借看 1989 年美國奧運教練 Richard Quick 的教學影片 (Swim Smater, swim faster),自由式的整個手部動作教學就如同現在國中課本寫的那樣,而當時 1500m 的世界紀錄已經是 15 分鐘內了,所以啦!技術看人用。就小弟而言,新舊的技術對於提升本身游泳水準是什麼任何意義的,不過倒是可作為池畔或陸上畫虎爛用。
ACOPPER wrote:
若外國佬的名詞只有 catch的話,應該就等於抓水+抱水。...(恕刪)


應該是這樣沒錯。
剛才再去詳看幾本中學課本 (2010-2014 國中翰林版、康軒版、高中泰宇版),整個划手過程大同小異,但以前講的抓水+抱水或抱水的前半部,現在歸成單一用語 - 「抓水」,也就是英文的 catch,而「抱水」這個名詞也沒看到出現在內容當中,但抱水動作還是在。

同一地區不同學習年代、或不同地區,動作一樣但用詞不見得一樣,所以混淆在所難免。不過,謝謝 V 大提出這個好問題及 A 大的精闢解說,讓小弟的划手動作用詞也藉此機會更新了,雖然更新後技術沒變好,不過,倒是感覺年輕不少。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!