[公視台語台] 森林的台語

skistosais wrote:
日本時代就有「森林」...(恕刪)


樓主的頭腦是??
個人覺得
字面上就是我個人的感覺
還要根據???
真是。。。。。。
skistosais wrote:
日本時代就有「森林」一詞,並不是1949年帶來的「國語」。

五樓所說的「國語」,應該指的是漢文字。
文本上的漢字很容易可以用國語念出來,因為已經標準化了;但閩南語卻沒有一套統一的標準,所以只能各自表述了。
我從小到大還沒聽過周遭的人用閩南語說過「森林」一詞,只聽過「樹林」、「深山林內」。
很多「國語」硬要用閩南語念真的會讓人舌頭打結,聽的人霧煞煞。
「她的臉紅紅的」
看似「華語」,
其實是一句「被台灣化的華語」。

台語有很多疊語,
像:
紅記記
青恂恂
白鑠鑠
烏趖趖
芳芳芳
洗洗咧
拭拭咧


開開 (字一樣,音不同)
開開 (字一樣,音不同)
開開開
開開開

...等等。


(書店有書)
日本時代,小孩在礦工家庭、在醫生家庭長大,聽到的台語當然不同啊~

這是一定的嘛~

skistosais wrote:
日本時代,小孩在礦工...(恕刪)

看似你有一番既定的見解,
怎不直接寫出何謂正確唸法,

難道是要推銷業配書籍?
小時候,父母沒有引導小孩讀繪本,長大後,有比較高的機率會有閱讀障礙。

小時候,父母沒有引導小孩讀繪本,長大後,他也不會引導他的小孩讀繪本。

網路上很多鄉民有閱讀障礙,應該就是這個原因。
skistosais wrote:
台語有很多疊語...(恕刪)

其他漢語支系也有很多疊語,
例如西北蘭州話,
紅丟丟的尕臉蛋、黑焗焗的頭發、白生生的手、毛敦敦的眼睛(形容眼睫毛很長的大眼睛)、髒哇哇的,
名詞、量詞也大量疊字化
第一反應是「洗拿」(什麼東西)
後來想一想應該是樹林「糗拿」才對吧
skistosais wrote:
台語有很多疊語,像:
紅記記
青恂恂
白鑠鑠
烏趖趖
芳芳芳
洗洗咧
拭拭咧


開開 (字一樣,音不同)
開開 (字一樣,音不同)
開開開
開開開
...(恕刪)


呂捷 - 奧妙的台語三疊字

這影片有直接的口語示範!(因為台語的動詞與名詞、形容詞不同,所以音韻也會變化)
好像真的是樹藍? 樹林的台語
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!