skistosais wrote:日本時代就有「森林」一詞,並不是1949年帶來的「國語」。 五樓所說的「國語」,應該指的是漢文字。文本上的漢字很容易可以用國語念出來,因為已經標準化了;但閩南語卻沒有一套統一的標準,所以只能各自表述了。我從小到大還沒聽過周遭的人用閩南語說過「森林」一詞,只聽過「樹林」、「深山林內」。很多「國語」硬要用閩南語念真的會讓人舌頭打結,聽的人霧煞煞。
「她的臉紅紅的」看似「華語」,其實是一句「被台灣化的華語」。台語有很多疊語,像:紅記記青恂恂白鑠鑠烏趖趖芳芳芳洗洗咧拭拭咧開開開 (字一樣,音不同)開開 (字一樣,音不同)開開開開開開...等等。(書店有書)
skistosais wrote:台語有很多疊語...(恕刪) 其他漢語支系也有很多疊語,例如西北蘭州話,紅丟丟的尕臉蛋、黑焗焗的頭發、白生生的手、毛敦敦的眼睛(形容眼睫毛很長的大眼睛)、髒哇哇的,名詞、量詞也大量疊字化
skistosais wrote:台語有很多疊語,像:紅記記青恂恂白鑠鑠烏趖趖芳芳芳洗洗咧拭拭咧開開開 (字一樣,音不同)開開 (字一樣,音不同)開開開開開開...(恕刪) 呂捷 - 奧妙的台語三疊字這影片有直接的口語示範!(因為台語的動詞與名詞、形容詞不同,所以音韻也會變化)