關閉廣告
森林的台語是 som-lîm。

公視台語台有人把它唸成---som-nâ。
廣播電台也有人把它唸成---som-nâ。

樹林的林唸成 nâ,沒錯。林邊的林唸成 nâ,也沒錯。

但是
森林的林、士林的林、林先生的林,都唸成lîm。

把森林唸成som-nâ是亂唸一通。
文章關鍵字
不一定,正因和又音的差別,
大多以慣用唸法為主,
沒有規律或判斷方式,
像竹林的林,幾乎都唸nâ,
山林的林,會唸lîm,

"林口""林園",唸法也不一樣。
沒想過地區的腔調問題?
台語又不是統一唸法,也有福建話也很像,是隔個海,但發音卻不同。
有沒有想過?其實是你亂唸一通?
我個人覺得
森林是國語
台語會說 樹林
visualbin
這才是正解,很多台語和華語說法是不一樣的
skistosais wrote:
森林的台語是 som...(恕刪)

沒有亂唸一通
同一個字用在哪發音就會不同
香港來的香很香
就都發不同音
golihi wrote:
沒有亂唸一通
同一個字用在哪發音就會不同
香港來的香很香
就都發不同音

閩南語的漢字發音層次太多,歷朝歷代不斷輸入官方發音(但腔調在地化,類似今天的台灣國語,古代沒有錄音設備所以在地化程度更深),白讀/文讀/新文讀,舊的新的一層層堆疊上來,加上地方變體(如漳泉潮豐雷瓊)和慣用諧音,跟日本漢字音的歷史層次有一拼。
而且不像日本用漢字音時主要用漢音(唐朝長安音)和吳音(可能是南朝音或百濟對馬音/上古朝鮮漢字音,多用於佛教相關)兩種版本的發音,閩南語是各種不同歷史層次的讀音都混著用,一字多音情形太普遍,你這個例子就很好,阿香去香港買的香很香。
(台灣國語只是以現代漢語通行音為基礎的在地化變體,不涉及語音歷史層次的問題)
jiiffu
其實東西很香的台語並不是香而是芳
jettachen
是香啦,芳閩南語念hong,不是念pang。
不同地域發音略有差異吧
其實森林的台語是樹藍,跟林一點關係都沒有,古代藍色就是綠色,青色才是藍色,是近代才搞混的
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!