森林的台語是 som-lîm。
公視台語台有人把它唸成---som-nâ。
廣播電台也有人把它唸成---som-nâ。
樹林的林唸成 nâ,沒錯。林邊的林唸成 nâ,也沒錯。
但是
森林的林、士林的林、林先生的林,都唸成lîm。
把森林唸成som-nâ是亂唸一通。
關閉廣告
golihi wrote:
沒有亂唸一通
同一個字用在哪發音就會不同
香港來的香很香
就都發不同音
閩南語的漢字發音層次太多,歷朝歷代不斷輸入官方發音(但腔調在地化,類似今天的台灣國語,古代沒有錄音設備所以在地化程度更深),白讀/文讀/新文讀,舊的新的一層層堆疊上來,加上地方變體(如漳泉潮豐雷瓊)和慣用諧音,跟日本漢字音的歷史層次有一拼。
而且不像日本用漢字音時主要用漢音(唐朝長安音)和吳音(可能是南朝音或百濟對馬音/上古朝鮮漢字音,多用於佛教相關)兩種版本的發音,閩南語是各種不同歷史層次的讀音都混著用,一字多音情形太普遍,你這個例子就很好,阿香去香港買的香很香。
(台灣國語只是以現代漢語通行音為基礎的在地化變體,不涉及語音歷史層次的問題)
楊岩 wrote:
我個人覺得森林是國語...(恕刪)
日本時代就有「森林」一詞,並不是1949年帶來的「國語」。
圖的來源
https://storystudio.tw/article/gushi/taiwan-forest-in-colonial-period
你的「個人覺得」毫無根據。
關閉廣告