覺得翻譯這種很個人主觀的事,不要翻到影響觀看就好
不過看上面有人提到FRIDAY,他家的電影蠻多,觀看也都順不會因為翻譯卡卡,但我主要是對連續劇的部分比較印象深刻
韓日劇他們好像要自己找人翻譯,翻得就有愈來愈好愈來愈進步,還不錯
主要是看劇情
以之前來說南方四賤客如果照原意翻
相信90%以上的人根本就看不懂
但之前中文翻的就以台灣的情況做調整,反而更得人心
當然有些風土民情還是會有差異
另外一些嘲諷社會的美劇卡通也是同樣情況
但是如果非嘲諷當地風土民情這種,照原意翻反而是比較好的
由於時事和文化差異,直譯的話,很多梗,俚語、亞洲人是看「聽」不懂地。
網飛的問題(不只網飛dinsney+也有相同問題),在於嫌台灣公司或一般個人翻譯太貴,去對岸找廉價的翻譯,再加上香港人抗議為什麼要看台灣字幕,又分了給香港人翻,網飛新加坡那邊認為反正都中文都看得懂,結果就出現Butter被翻成奶油、黃油、牛油,台灣神鬼奇航3 上香港字幕,結果一堆香港譯名跟口語化用詞台灣人根本看不懂的怪現象。
2岸三地分治數十年事實,各地有各地的譯名用詞跟口語化用法甚至連發音唸法都不同,像中國的奶油在台灣不是奶油,中國的奶酪跟台灣的奶酪相差十萬八千里,單一個地區的翻譯強行套用在另一個地區只會造成不倫不類觀影體驗差而已
動畫部分也是為了省錢,配音用的是一套華文圈通吃的通用文案,字幕是當地化的字幕...

字幕我是認為譯名用詞跟口語化要很精準的當地化,也可以可以適時的融入當地化的梗或笑話貼近觀眾,但不要太過於隨便,王牌天神當初上映時channel 5被翻成東森新聞台,既隨便又業配

我看過翻譯最爛的電影大概就是獵殺紅色十月 DVD版字幕,魚雷翻成飛彈聲納翻成雷達,英文單字明明就不一樣還能張冠李戴亂翻一通
走過的叫足跡,走不到叫憧憬。  
YTKessel
獵殺紅色十月那應該屬於專業用語、而非前面講的文化用詞差異,但無論如何這些都屬於翻譯的專業所在;各行各業都一樣,往往都是先不尊重專業,致使專業人才流失,因而產生如此多的怪現象發生。
caffrey wrote:
我看過翻譯最爛的電影大概就是獵殺紅色十月 DVD版字幕

電影搞不清楚亂翻一通的情況還不少.
獵殺紅色十月原著的第一本中譯本也有這類問題,
許多地方幾乎不知所云,
真是多災多難..........
純粹我個人的看法,
但是我認為翻譯的好壞其實沒有一個標準答案。
......或者應該這樣說,"翻譯的好壞,必須依個案單獨判斷"
(這種時候感覺真的很重要.....另外就是是否存在其他版本的翻譯可以做比較)

像南方公園(停播黑棒還我南方的MTV時代),基本上一些梗如果不本土化,會無法理解
而像現在福斯台的辛普森,有些梗如果不是有經歷過那段潮流的,後面的世代再回頭看,可能未必能懂。但如果是"禿仔頭"金康凱跟"九層塔"羅勒時代的辛普森翻譯,拿到現在還是能看懂。
(本土化跟時事梗並非等號)


又或者是迪士尼的超人高校(sky high)這部電影,當初DVD版本的翻譯將主角的父母名字翻譯成"阿猛"和"捷飛",雖然很符合他們所持有的的能力。但是卻也多少有點太刻意地在玩梗的感覺(尤其是爸爸的名字,主角的姓氏"斯壯"(Stronghold)本身就已經包含了他父系那邊的能力特徵,所以在其父親的名字上再玩一次相關梗有點超過。主角媽媽的名字翻譯倒還比較能接受,因為可以解釋成是採取"音譯為主再添加一點與其能力相關的諧音梗"的做法)
......當然其他配角的譯名也有這樣玩能力梗的問題,只是我個人就是特別不滿主角父母的譯名


另外補充一個純粹個人抱怨...網飛上的衝吧烈子第三季沒有台灣中文配音(只有港版廣東話)真的很可惜......因為如果找左左右右來配左左跟右右的話,那OTM girls就可以號稱是由本人配音的了
(中中(Manaka)的日文配音叫做真仲(Manaka)紗弓.......所以技術上來說Manaka真的是Manaka本人配的)
都亂看,後面都覺得翻譯沒差了,講那麼多也沒屁用,開心就好,結案。

辛普森家庭是必不追的(三創翻譯兼自己瞎掰),其他的都看看,覺得可接受就好,太強求標準化,反正英文翻中文沒標準,都可。
個人是覺得看得順就好
有些梗懂得人就懂
不懂英文的人應該也不會去在意那個點
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!