前一陣子媽的多重宇宙大家都在看的時候,我也跟著看了一下
電影是好電影,很值得深思,但我還是那時候才第一次感受到,原來翻譯會那麼影響觀影體驗

這陣子看其他電影跟劇集的時候就有稍微注意翻譯跟原文的問題

發現真的許多梗是為了通順被翻譯略過的(比如一些引用經典跟黑色笑話)

也有發現像網飛的一些影集跟電影翻譯上會有點卡卡的問題(上次陪小孩看了一個麥塊:我的世界沉浸式影集,翻譯字幕跟口白就三方對不起來)

然後像影院的卡通電影,通常會做一些在地化讓人簡單易懂...迪士尼、皮克斯都是這類

想問大家,覺得怎樣的翻譯才是好翻譯呢?在地化還是照原意翻?大家有對於翻譯的偏好嗎
文章關鍵字
swd1988 wrote:
前一陣子媽的多重宇宙(恕刪)

顯而易懂就是好翻譯

原意照翻反而有可能會讓人摸不著頭緒
畢竟人文地理風土人情皆不相同
kun429
人家對岸平常很愛照抄~~連翻譯都懶得動腦也是照翻....lol
netflix跟disney+內容不錯,就是有時候翻譯會出包,一些本土OTT有時候會翻得比較好
翻譯本來就有很重的地域性
要看發行方針的是哪個市場
例如對岸就看不懂廠廠是什麼意思
SENDOH0420
廠廠是甚麼意思??
leoliou
破梗就不好玩了,不過可以估狗一下:廠 簡體字
媽的多元宇宙那部是例外,一般院線電影都不會翻得讓人難懂
串流平台的話可能也看平台本身吧,外國進來的有時候翻譯就會略過
我平常是用friday影音在看片,本土的串流買的片通常翻譯都還順
翻譯還是要簡單易懂 影片的話還要留意前後文有沒有一致
南方四賤客的翻譯是經典
融入在地新聞及文化
不改寫照原文翻就會少了共鳴及笑點了
超譯很多時候是必要的,
因為原本的台詞可能考量語言、文化...不同,
觀眾不一定能夠理解或體會背後含意,
而必須跳脫原來的台詞,
用更為"接地氣"的方式表達;
但如果超譯不僅沒接地氣,
翻譯的內容大多數人也聽不懂,
想當然耳會引起這麼多觀眾不滿
coffeebean0718 wrote:
媽的多元宇宙那部是例(恕刪)

我也是翻譯順就好 平常也用friday看 冷門片比較多
swd1988 wrote:
前一陣子媽的多重宇宙(恕刪)

有的翻譯已經完全脫離原意,變成自己在創作了
對聽不懂英文的人,覺得好接地氣
對聽得懂英文的人,覺得這是在翻三小?原意盡失
vcd156
同意,有些差很多多到我覺得這樣翻是幹嘛
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!