前一陣子媽的多重宇宙大家都在看的時候,我也跟著看了一下
電影是好電影,很值得深思,但我還是那時候才第一次感受到,原來翻譯會那麼影響觀影體驗
這陣子看其他電影跟劇集的時候就有稍微注意翻譯跟原文的問題
發現真的許多梗是為了通順被翻譯略過的(比如一些引用經典跟黑色笑話)
也有發現像網飛的一些影集跟電影翻譯上會有點卡卡的問題(上次陪小孩看了一個麥塊:我的世界沉浸式影集,翻譯字幕跟口白就三方對不起來)
然後像影院的卡通電影,通常會做一些在地化讓人簡單易懂...迪士尼、皮克斯都是這類
想問大家,覺得怎樣的翻譯才是好翻譯呢?在地化還是照原意翻?大家有對於翻譯的偏好嗎
關閉廣告