se3p wrote:在過去 大陸的譯名往往都是非常非常直白轉譯 台灣就會想的優雅一點 這次反過來了 台灣很直譯的「動態島」 大陸卻使用了「靈動島」 香港稱為動態島 我一直納悶中文譯名為何不能「全世界一致」?電影片名可能會依照不同國家的風俗、俚語~各國的片商自己產生不同的中文譯名,現在是 Apple 自己推出的「新功能」,官方譯名為什麼還是會不一樣?