foppx wrote:近年, 感念已換了領導, 讓我們有更多機會接觸彼此, 才知道事實真相原來是如此看來, 臺灣人跟韓國人也差異無幾, 覺得蠻可悲的 貴國跟泡菜國比較合得來吧,很少看到那麼合作無間的接觸是很多,真相就未必了
budding1989 wrote:貴國跟泡菜國比較合得來吧,很少看到那麼合作無間的...(恕刪) 你有你展现自我幽默的方式, 这不予至评不过说真的, 你判断一个人国籍的方式真的蛮.....................只能说幽默是一种智慧, 所以.......................你的幽默可能就不幽默了 也许也许, 你现在开始试着翻找我所有的文, 试图从中找出可回报之处, 以此平覆心绪吧 對了對了, 另舉一例就像windows左下角的開始, 在神洲用的叫菜單初次看到叫菜單也覺得可笑可是當那一年, 第一次到大陸, 用飯店裏的電腦, 突然恍然大悟了用菜單的確是很人性化, 也很貼近生活的形容想想第一次用windows時, 看到左下角那個開始, 在還沒點進去時, 是不是都以為到底是開始什麼, 會怎麼開始請擺脫意識形態好好想想, 當初還未用滑鼠點選那個開始時, 是不是也無法從字面上去想出那功能意思, 是不是這樣
haytt wrote:約定成俗,潛規則~~...(恕刪) 約定俗成 和潛規則 是真真正正兩個詞。你當它們是近義嗎?我是指,語言詞彙一旦開始使用,大家公認的那個意思一被承認就不會突然改變。(扯什麽潛規則
hudayaniu wrote:小弟覺得添加文化潤飾...(恕刪) 的確,究竟翻譯是要以在地為考量?還是要忠於原意?理想狀態當然是兼備,但翻譯書籍那麼多,其實都是考驗翻譯員的中外文學程度,一個好的翻譯員,一定要知悉外國的文化,以及本國的文化,譬如英翻中的譯者,中文文學程度與英文文學程度都必須要好,只有中文程度好,可能在不理解文意的狀態下,用自己的文化經驗片面解釋,喪失了精隨,只有英文程度好,可能理解文意,但寫出來的中文文法不符合當地用語,讓讀者百思不解。國情不同者,用編按的方式做註解,但是翻譯切莫逐字逐句照翻。action speaks louder than words小時候課本就是翻「坐而言不如起而行」,也許後來您出國後,有新的認識,那可能是編譯人員素質不夠,或者時代變遷,可是我認為這個翻譯的精神是很好的,如果兩句話是一樣的意思,能夠在自己的成語當中,找到一樣意思的形容詞,是恰好不過的,等於這兩句話在語言當中有相同地位,但前提當然是文意必須一樣。翻譯是一種想像力,每個人的想像力、理解能力不同,端看文案人員的訴求為何,如果是一本技術書籍,裡面的名詞、動詞必須精準,也許文法不是那麼重要,如果是一部小說,也許裡面的名詞、形容詞不是那麼重要,文法非常重要。在技術書籍裡,「使溫度加熱到100度」、「溫度使之加熱到100度」沒差,但是「溫度、100、加熱」很重要,在小說裡,「艾力克斯」或「艾君」不重要,但是「艾君匆忙地吃麵包喝牛奶」「艾君吃麵包喝牛奶匆忙地」感受就有差。我不曉得「激活」在對岸的用法為何,我也沒有要強迫任何人贊同我的意見。但我認為如果在台灣,把一個英文翻譯的詞語套到所有地方,是不恰當的,中文的單字可以有很多解釋,英文的單字也可以有很多解釋,如何解釋,要看狀況而論,要顧及文法和在地性,也許「激活」真的是一個很能全面代表的詞語,我不曉得,所以才來問。
紫米飯糰 wrote:activate是動詞,意思就是「使其活化」的意思,很常用在資訊產品,譬如某軟體的啟用過程,台灣都翻成「啟動」、「啟用」、「啟動碼」,大陸翻成「激活」、「激活碼」,就英文直翻中文的寓意來說,激是「使其...」、活是「活化」,講「激活」,就字意來翻是勉強懂得甚麼意思,而且邏輯上也合理,但是就辭意來翻,牽涉到習慣用語。 叫啟崩好了~崩崩崩
Android扭蛋機 wrote:其實你自己這篇的解釋...(恕刪) 不,我所舉的喇吉的意思,是解釋各地有在地文化,但如果有人好奇,而你又懂來龍去脈,就可以解釋給他聽,而不是阻止他發問。喇吉是甚麼?喇吉是台語,形容舌頭翻攪,沒有更好的用語嗎?有,就是舌吻,或是法式接吻為什麼媒體會這樣用?並所有媒體都這樣用,由於青少年使用頻繁,才漸漸有媒體這樣用。打印機是什麼?打印機就是印表機,沒有更好的用語嗎?沒有為什麼大家這樣用?因為大陸只有打印機一詞激活是什麼?激活就是activate沒有更好的用語嗎?我不知道,因為大陸不是用印表機,可能大陸也不是用啟發、活絡一詞,為什麼媒體會這樣用?我不知道,也許這就是他們用的詞,也許這是次文化的詞,也許少數媒體這樣用。請問這樣的思考邏輯哪裡有貶抑的用意?是你先入為主認為台灣人普遍貶抑大陸人,所以你認為台灣人問關於大陸的事情,就是準備要嘲笑他們嗎?不然該怎麼問?就好樣我聽到美國某政治明星說「f*ck off」我也會好奇,這不是髒話嗎?後來有人說不是,這是日常用語,指滾開的意思,如果在報紙上這樣寫,我也要問,沒有更好的用語嗎?只要看不懂的東西,就會好奇想問,為什麼不需要問?我不像你人在大陸,你覺得甚麼都理所當然,我們人在台灣,為什麼不能問國外的東西?為什麼不能了解兩岸的差異?為什麼一問到兩岸的差異,就被人家說是貶抑大陸?那我剛才問台美的文化差異,也是在貶抑美國?也不需要問?我想得到甚麼答案?我想知道說:他們在生活當中是不是用「激活」來取代台灣的「啟發」?這很奇怪嗎?沒有可能嗎?台灣的用語有可能大陸不一樣不是嗎?像我聽親戚說,大陸沒有吊點滴一詞,而是「打吊」,所以我才問「大陸沒有使用啟發、啟動、活化」一詞嗎?所以都用「激活」嗎?我在台灣,我一樣是這樣問去過大陸的親戚朋友:「對岸難道沒有吊點滴一詞取代打吊嗎?打吊很奇怪耶」但沒有人說不可以問,也沒有人說你是看不起大陸人,也沒有人說你自以為是主流?為什麼到了網路上,得不到正面答案就算了,像仇恨一般地酸的酸、罵的罵?網路是一個很好補拳腳的地方嗎?