activate是動詞,意思就是「使其活化」的意思,
很常用在資訊產品,譬如某軟體的啟用過程,
台灣都翻成「啟動」、「啟用」、「啟動碼」,
大陸翻成「激活」、「激活碼」,
就英文直翻中文的寓意來說,激是「使其...」、活是「活化」,
講「激活」,就字意來翻是勉強懂得甚麼意思,而且邏輯上也合理,
但是就辭意來翻,牽涉到習慣用語。
台灣是沒有什麼動詞叫做「激活」的,
很多人都聽不懂激活這個詞語,必須拆開來解釋才能了解,
但就台灣人聽這個詞語的解釋,感覺是英文硬翻過來,沒有經過潤飾,
好比:Action speaks louder than words,
你可以翻「坐而言不如起而行」、「行動勝於空談」,甚至粗俗一點「不要只出一張嘴」
但是如果翻:行動比文字還要大聲、行動大聲於講話...
是很直譯,可是少了那麼一點文化潤飾。
update:
p.s.這裡說的文化,不是有沒有讀書的文化,而是講究當地特色的文化,請不要誤解
以前大家喜歡說對岸的電影名稱翻得很好笑,其中不乏這種直譯產生的彆扭,
台灣也被批評將電影名稱改得頭尾不接,但說實在,
我覺得台灣的翻譯是比較用心,以及顧到文化在地性,
畢竟美國和台灣人的文化不一樣,You've got mail在美國就是收到一封電子郵件,
是每個人電腦都會冒出的一句話,當作電影名稱顯得俏皮幽默,
但是在當時上網不普及的台灣,也沒那麼幽默的台灣,反而需要「電子情書」來讓很多沒用電腦的人知道,
這是一部講「電子郵件」+「愛情喜劇」的電影。
回歸正題,
我剛才瞄到某大陸雜誌文章的標題「戴爾激活你的時尚生活」,
我才開始好奇:激活,是大陸普遍用語嗎?是老少皆知的詞語嗎?
我還以為他們生活上會用「啟發」、「激發」、「活化」的字眼,
在台灣,一定會說「戴爾啟發你的時尚生活」、或者「戴爾引領時尚潮流」之類的,
激活...我以為是電腦專用詞,想不到他們的文案人員就這樣用下去了,
是沒有更好的詞語嗎?
update:
許有人覺得我是在批評,不是,我是認真發問,只是我從台灣人的角度去發問。
update:
我反覆看了幾次我第一次的發文,
我覺得的確有瑕疵。
我想最大的瑕疵是我不該用台灣人的觀點去問問題,
用台灣人的觀點問問題,很容易講出台灣是怎樣怎樣、大陸是怎樣怎樣,
如果我只是單純地問說「激活」在大陸是個怎樣的用語,也許事情就變得很簡單。
生活中我可以用台灣人的觀點和親戚朋友聊天,
因為我知道他們的背景,知道他們在不在意什麼樣的話題,
而他們也知道我的為人,所以會理解我的語意。
但網路上其實大家都是陌生人,每個人有不同的背景和觀點,又僅止於文字表達,
對於「兩岸」這種敏感的用詞,的確是容易引起漣漪。
以為閒聊區就可以放鬆發言,我太輕率了。我會深刻檢討的,抱歉。
紫米飯糰 wrote:
activate是動詞,意思就是「使其活化」的意思,
很常用在資訊產品,譬如某軟體的啟用過程,
台灣都翻成「啟動」、「啟用」、「啟動碼」,
大陸翻成「激活」、「激活碼」,
就英文直翻中文的寓意來說,激是「使其...」、活是「活化」,
講「激活」,就字意來翻是勉強懂得甚麼意思,而且邏輯上也合理,
但是就辭意來翻,牽涉到習慣用語。
台灣是沒有什麼動詞叫做「激活」的,
很多人都聽不懂激活這個詞語,必須拆開來解釋才能了解,
但就台灣人聽這個詞語的解釋,感覺是英文硬翻過來,沒有經過潤飾,
好比:Action speaks louder than words,
你可以翻「坐而言不如起而行」、「行動勝於空談」,甚至粗俗一點「不要只出一張嘴」
但是如果翻:行動比文字還要大聲、行動大聲於講話...
是很直譯,可是少了那麼一點文化潤飾。
以前大家喜歡說對岸的電影名稱翻得很好笑,其中不乏這種直譯產生的彆扭,
台灣也被批評將電影名稱改得頭尾不接,但說實在,
我覺得台灣的翻譯是比較用心,以及顧到文化在地性,
畢竟美國和台灣人的文化不一樣,You've got mail在美國就是收到一封電子郵件,
是每個人電腦都會冒出的一句話,當作電影名稱顯得俏皮幽默,
但是在當時上網不普及的台灣,也沒那麼幽默的台灣,反而需要「電子情書」來讓很多沒用電腦的人知道,
這是一部講「電子郵件」+「愛情喜劇」的電影。
回歸正題,
我剛才瞄到某大陸雜誌文章的標題「戴爾激活你的時尚生活」,
我才開始好奇:激活,是大陸普遍用語嗎?是老少皆知的詞語嗎?
我還以為他們生活上會用「啟發」、「激發」、「活化」的字眼,
在台灣,一定會說「戴爾啟發你的時尚生活」、或者「戴爾引領時尚潮流」之類的,
激活...我以為是電腦專用詞,想不到他們的文案人員就這樣用下去了,
是沒有更好的詞語嗎?
失敗
你要不要看一下的你文章
第一段是引言
第二段式開始說明
第三段就是比較
你的意思哪是求知
不就是說我覺得我們比較好
他們比較不好嗎?
很會凹喔
扣一分
關閉廣告