[好奇]對岸難道沒有使用「啟發、啟動、活化」,都用「激活」這個詞兒嗎?

activate是動詞,意思就是「使其活化」的意思,
很常用在資訊產品,譬如某軟體的啟用過程,
台灣都翻成「啟動」、「啟用」、「啟動碼」,
大陸翻成「激活」、「激活碼」,
就英文直翻中文的寓意來說,激是「使其...」、活是「活化」,
講「激活」,就字意來翻是勉強懂得甚麼意思,而且邏輯上也合理,
但是就辭意來翻,牽涉到習慣用語。

台灣是沒有什麼動詞叫做「激活」的,
很多人都聽不懂激活這個詞語,必須拆開來解釋才能了解,
但就台灣人聽這個詞語的解釋,感覺是英文硬翻過來,沒有經過潤飾,
好比:Action speaks louder than words,
你可以翻「坐而言不如起而行」、「行動勝於空談」,甚至粗俗一點「不要只出一張嘴」
但是如果翻:行動比文字還要大聲、行動大聲於講話...
是很直譯,可是少了那麼一點文化潤飾。

update:
p.s.這裡說的文化,不是有沒有讀書的文化,而是講究當地特色的文化,請不要誤解

以前大家喜歡說對岸的電影名稱翻得很好笑,其中不乏這種直譯產生的彆扭,
台灣也被批評將電影名稱改得頭尾不接,但說實在,
我覺得台灣的翻譯是比較用心,以及顧到文化在地性,
畢竟美國和台灣人的文化不一樣,You've got mail在美國就是收到一封電子郵件,
是每個人電腦都會冒出的一句話,當作電影名稱顯得俏皮幽默,
但是在當時上網不普及的台灣,也沒那麼幽默的台灣,反而需要「電子情書」來讓很多沒用電腦的人知道,
這是一部講「電子郵件」+「愛情喜劇」的電影。

回歸正題,
我剛才瞄到某大陸雜誌文章的標題「戴爾激活你的時尚生活」,
我才開始好奇:激活,是大陸普遍用語嗎?是老少皆知的詞語嗎?
我還以為他們生活上會用「啟發」、「激發」、「活化」的字眼,
在台灣,一定會說「戴爾啟發你的時尚生活」、或者「戴爾引領時尚潮流」之類的,
激活...我以為是電腦專用詞,想不到他們的文案人員就這樣用下去了,
是沒有更好的詞語嗎?

update:
許有人覺得我是在批評,不是,我是認真發問,只是我從台灣人的角度去發問。

update:
我反覆看了幾次我第一次的發文,
我覺得的確有瑕疵。

我想最大的瑕疵是我不該用台灣人的觀點去問問題,
用台灣人的觀點問問題,很容易講出台灣是怎樣怎樣、大陸是怎樣怎樣,
如果我只是單純地問說「激活」在大陸是個怎樣的用語,也許事情就變得很簡單。

生活中我可以用台灣人的觀點和親戚朋友聊天,
因為我知道他們的背景,知道他們在不在意什麼樣的話題,
而他們也知道我的為人,所以會理解我的語意。

但網路上其實大家都是陌生人,每個人有不同的背景和觀點,又僅止於文字表達,
對於「兩岸」這種敏感的用詞,的確是容易引起漣漪。

以為閒聊區就可以放鬆發言,我太輕率了。我會深刻檢討的,抱歉。
紫米飯糰 wrote:
activate是動...(恕刪)


每個地區環境各有其文化特質與社會現象, 為何一定要要求別人跟你一樣?

給你個例子, 去找找看英文字典有沒有單一名詞或是動詞或是形容詞, 可以精確表達出 "孝順" 這個字....
不惑之年移居美國,該買什麼車?
紫米飯糰 wrote:
activate是動...(恕刪)


你管人家怎麼翻~
你以為你翻的是主流
但是人家十幾億人口翻的
世界上一比對誰才是主流還難說咧
文化差異而已
沒什麼好大驚小怪的

紫米飯糰 wrote:
激活



話說,被停權要用手機認證來激活帳號~
習慣用詞,要改沒那麼簡單吧,畢竟幅員廣大

沒文化是他們的事,畢竟經歷過文革嘛

有點文化的都跟蔣先生來台了,沒來的也被文革批鬥掉了

總之,我們(台灣人)就自我感覺良好的存在著就好

我們沒辦法也沒力量去影響對岸的人民




期待別人是錯誤的! 強壯自己才是亂世中的面世之道
lct0221 wrote:
有點文化的都跟蔣先生來台了...(恕刪)


是的, 幸好 蔣先生把有文化的精英帶來臺了

試想如果沒有 蔣先生把有文化的精英帶來臺, 也許靠臺灣這些自己翻, 還翻成起秋勒

讓我們緬懷 蔣先生
我沒有強制規定,
我只是好奇,不就是好奇嗎?你不會好奇嗎?你不好奇我好奇呀...
好奇對岸用語而已,何必口氣這麼大?
你可以講我孤陋寡聞,就是孤陋寡聞才要學習,
但是不需要把我醜化吧?問個問題而已,說我強迫他們?會不會扯太遠了。

我只是說我們台灣的翻法,
所以才好奇大陸那邊是真有這個詞語,還是新創詞語,
如果你確定你懂,那我跟你學知識,
如果你不確定你懂,但就是不喜歡人家問問題,那我也沒辦法,
因為你也是一言堂。

紫米飯糰 wrote:
我沒有強制規定,我只...(恕刪)

大陸這邊創新的用詞,數量跟速度快到讓人驚訝,只是台灣一直封閉大陸這邊資訊所以不知道而已
我住在這邊一年半,不管是媒體或是網路上,常常出現一堆我根本看不懂的詞語
還得回去查看那是什麼意思,由來跟典故

大陸不是沒有能取代的詞語,而是覺得這詞語就可以很精確的表達,不需要修改
各地的文化不同,不需要拿台灣兩千三百萬人的語言習慣,去套對岸13億人的習慣
歡迎加入小惡魔FB粉絲團:http://www.facebook.com/pages/Mobile01/189979853379

Android扭蛋機 wrote:
大陸這邊創新的用詞,數量跟速度快到讓人驚訝,只是台灣一直封閉大陸這邊資訊所以不知道而已

我住在這邊一年半,不管是媒體或是
好久都沒有看到大大您的開箱文了
是不是最近很忙啊
希望你工作順利 每天都有好心情
紫米飯糰 wrote:
activate是動詞,意思就是「使其活化」的意思,
很常用在資訊產品,譬如某軟體的啟用過程,
台灣都翻成「啟動」、「啟用」、「啟動碼」,
大陸翻成「激活」、「激活碼」,
就英文直翻中文的寓意來說,激是「使其...」、活是「活化」,
講「激活」,就字意來翻是勉強懂得甚麼意思,而且邏輯上也合理,
但是就辭意來翻,牽涉到習慣用語。

台灣是沒有什麼動詞叫做「激活」的,
很多人都聽不懂激活這個詞語,必須拆開來解釋才能了解,
但就台灣人聽這個詞語的解釋,感覺是英文硬翻過來,沒有經過潤飾,
好比:Action speaks louder than words,
你可以翻「坐而言不如起而行」、「行動勝於空談」,甚至粗俗一點「不要只出一張嘴」
但是如果翻:行動比文字還要大聲、行動大聲於講話...
是很直譯,可是少了那麼一點文化潤飾。

以前大家喜歡說對岸的電影名稱翻得很好笑,其中不乏這種直譯產生的彆扭,
台灣也被批評將電影名稱改得頭尾不接,但說實在,
我覺得台灣的翻譯是比較用心,以及顧到文化在地性,

畢竟美國和台灣人的文化不一樣,You've got mail在美國就是收到一封電子郵件,
是每個人電腦都會冒出的一句話,當作電影名稱顯得俏皮幽默,
但是在當時上網不普及的台灣,也沒那麼幽默的台灣,反而需要「電子情書」來讓很多沒用電腦的人知道,
這是一部講「電子郵件」+「愛情喜劇」的電影。

回歸正題,
我剛才瞄到某大陸雜誌文章的標題「戴爾激活你的時尚生活」,
我才開始好奇:激活,是大陸普遍用語嗎?是老少皆知的詞語嗎?
我還以為他們生活上會用「啟發」、「激發」、「活化」的字眼,
在台灣,一定會說「戴爾啟發你的時尚生活」、或者「戴爾引領時尚潮流」之類的,
激活...我以為是電腦專用詞,想不到他們的文案人員就這樣用下去了,
是沒有更好的詞語嗎?

失敗
你要不要看一下的你文章

第一段是引言
第二段式開始說明
第三段就是比較

你的意思哪是求知
不就是說我覺得我們比較好
他們比較不好嗎?

很會凹喔
扣一分


關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!