[好奇]對岸難道沒有使用「啟發、啟動、活化」,都用「激活」這個詞兒嗎?

激活~
給"它"刺激就會活起來~
好害羞...
紫米飯糰 wrote:
雖然對我誤解,但人家...(恕刪)


你開的版就規定我一定要闡述囉?
要我講可以
但要看人
顯然不是你

扭蛋哥人品好,他佛心
在說早告訴你是差異性
你自己腦羞還....唉


大陸我常跑
但是對一個問問題很XX的人,我還不想告訴逆咧~


Android扭蛋機 wrote:
嗯,兩岸間的差異,其...(恕刪)


馬我還真見到一次 大概一年前 好像是賣西瓜的 不過就見了一次
關於吐痰 看見吐痰的超噁
我本來是不吐的 可是到了北京 空氣實在不好 一輛大公共過去 那尾氣 那風
可是有時也很想吐 一開始還會找垃圾箱 不過那垃圾箱周圍實在是更噁
兩年過去 我到現在也會偶爾隨地吐一下 被帶壞了 哈

cannp wrote:
馬我還真見到一次 大...(恕刪)


在台灣我也不吐的
但是在那邊久了以後
覺得在敵國土地上沒什麼客氣的
也是想吐就吐~~

幹嘛提升他們呢
要一起墮落~



Android扭蛋機 wrote:
振作一點,兄弟我在回...(恕刪)



其實你自己這篇的解釋就已經說出你問題的答案了
難道沒有?不需要,因為這是最適合他們使用的詞語
就像你說的外國人會覺得難道不能用舌吻取代『喇積』一樣

其他板友回應的就是這個,您自己也知道答案,所以我想你並不是想問問題
只是想表達你覺得這樣講很難聽而已
其他人也只是很認真的在回答你的問題,沒什麼對錯啦


大哥,您認為我不需要問這個問題不是嗎?
您認為我只是表達這個詞語很難聽不是嗎?

不是,我不是要說這個詞語很難聽,
我是想問,這個詞語「激活」是從英文直翻的吧?
當地有沒有如「啟動、啟發」之類的用語,如果沒有,
沒有其他更好的詞語嗎?感覺這是電腦用語,
還是說這已經是當地生活普遍用語,老少皆知?
因為我在雜誌上看到這個用語,很意外媒體文案會這樣寫,
所以我想知道,這個詞語是不是很普及?

我也沒有說「激活很難聽」,我只是聯想到以前電影名稱,
兩岸都有各自的取法,很多人批評大陸和台灣,我不知道大陸,
但我要幫台灣的文案人員講話,因為翻譯必須講求在地性。

大陸很多用語是台灣不一樣的,也許你們也是聽習慣的,
你們會覺得一切理所當然,但台灣人不了解就會好奇,
你當然可以回答,但你認為我「不是要問問題,只是想表達你覺得這樣講很難聽而已」
這與事實不符。

喇吉這個詞語是在地化,但他是有根據的,
懂台語的人可以說出由來,就是台語的發音,
不懂台語的人,可能會說大概是約定成俗吧。

所以我期待在大陸的人會告訴我,當地是否也有「啟發、啟動、活絡」這些詞語,
說不定沒有其他詞語,如果有其他詞語,「激活」一詞是不是已經是媒體普遍採用的詞語?

所以你一直說我明知故問,是很奇怪的事情。我並不知道答案。
然後很多人說這有甚麼大驚小怪、甚麼兩岸文化、又說台灣人自以為是主流,
這並非是我想討論的,我只是看到一個雜誌的翻譯標題,
想知道大陸用詞而已。

無所事事吃飽睡 wrote:
你開的版就規定我一定...(恕刪)


貼圖哥,我知道你書讀得多,見多識廣,
既然鄉巴佬你覺得看了礙眼,就請放過我,
別髒了你的手。





差異性...就是有差異才想要問呀。
不過答案已經出來了,
就是:問這麼多,想知道的話,去對岸生活就知道了。

謝謝各位這麼認真的回覆,
雖然我花太多時間在解釋負面評語,但各位的回覆我都有在看。
不好意思,我會檢討自己以後不要亂發問浪費大家時間。請各位休息吧。謝謝。
其實你在這問這個問題是沒有答案的..因為一個詞會變成大家約定俗成的用語都是有一個背景和故事的
就像我們說機車就是很幹的意思,你問台灣的人當初為啥用這詞來代表?那你得找很多人去研究當初是那個
點開始使用的,從那個面開始廣展成一種詞的文化...

這邊回答的有的是去大陸工作的台灣人,有的是年輕的大陸人,你想要問的問題那回答的出來?
也許你花筆大錢請相關研究的機構或學者搞個調查或是研討才弄得出前因後果吧!

所以有時我跟大陸供應商或是分公司的同事通電話..我還問說那台灣這個詞你們大陸是用一樣嗎還是有別的.
學一下不同成長背景的文化用語也不錯
紫米飯糰 wrote:
「其實你自己這篇的解...(恕刪)

錯,你完全誤會我的意思了
後面我補述那麼多次,你還是看不懂,這點讓我很無奈,唉

我說的不需要,不是你不需要問這個問題
而是他們不需要使用你舉的那些詞語來取代激活,因為那是他們用慣的詞語
我那句不需要,是接在『難道沒有嗎?』這句話後面,請別自己就獨立拉出來看了,整句一起看啦!

我沒說你明知故問,只是我在你的文章中,多次看到你自己都說出了答案
所以我才會說其實你應該是知道答案
後面也才會再回答你那些。你自己都知道翻譯是在地化,那麼你就應該知道大陸人用那些詞語,就是因應他們的在地化
你一直強調翻譯要在地化,你到現在這篇還在回答你不知道答案才問,這個就是你自己的盲點
因為你一直在回答你自己的問題

其他板友也都回覆你的問題了,就是文化的差異性
所以,他們不需要用其他的詞語來取代激活
請看清楚了,是不需要其他的詞語,不是說你不需要發問
歡迎加入小惡魔FB粉絲團:http://www.facebook.com/pages/Mobile01/189979853379
這篇讓我想到一個詞「屌」
以前跟對岸的聊天聊到這個...他覺得很奇怪,疑問台灣人不懂這字的原意嗎?!
要誇一個人的形象/外表,有 酷 帥 拉風 牛B 閃....等一堆,但台灣最常出口的就是「屌」....
我說,那是時下流行的詞兒罷了~
他更不懂了,認為一個男人一輩子會認真注意看的屌不超過10個...(指當兵洗澡偷瞄的不算)
對方的又沒見過,卻稱讚他「好屌」?!......難不成是拿自己的跟他比?!
這樣不就直接長他人志氣,滅自己威風?!....給了他人面子,卻丟了自己面子與裡子.....

我就用台灣自個兒的流行文化來解釋,對岸的就是感覺很詭異....
後來我也真的被催眠覺得這詞兒的發明,可能連當事人的不曉得它的原來意思....
反正詞語對話上的文化,本就是見仁見智的東西~

Android扭蛋機 wrote:
錯,你完全誤會我的意...(恕刪)

這個世代有一個很嚴重的問題就是

當我問你問題時,你一定要講到我完全懂為止
不然你就是不懂,裝B

好像不回答你是我不對一樣

...又開始憶當年了(遠目)







關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!