29x5x5x2 wrote:你說的,反過來也一樣同樣的"國語",也叫 北京話,普通話北京腔也叫 京片子,京腔番薯=地瓜執著=固執果斷=武斷肥=胖領會=領略=體會聰明=聰穎=聰敏=精明=明慧=明智=機智=伶俐不同時期有不同說法台語表達是很多,同字有不同音,是全世界最複雜的語言,但是用字也嚴謹 完全不一樣,不要想把它搞成一樣,呼嚨過去。你上面所寫的都是不同的發音,所以文字不同,但都表示類似意思,這在全世界各種語言皆是如此。而我所舉的例子:你們所謂台語文裡的"河洛話"、"福佬話"、河佬話",這三個在台語是同一個發音,指的都同樣是"台語"這個意思,但是至少有這三組不同文字表示。全世界各國的文字裡,不會有這樣情形,只有在你所謂很早以前就存在的台語文字才會發生這樣情形。這代表台語其實是沒有文字的,只是很多人試圖為台語創造文字,所以甲創造了一套台語文字,乙也創造一套台語文字,但甲乙對於同樣的意思(同一語詞、同樣發音)各自選用不同的文字來表示。在同一語言裡,可以有多種不同語詞(不同發音)來表示某一個意思,舉例:在B語言裡,甲乙丙三種語詞(發音都不同),都可以表示A意思,但是對應B語言的B文字裡,甲這個語詞(甲語詞的唸音,表示A意思)只能有一組文字來表示,同樣的,乙、兩種語詞(乙、丙兩種唸音,表示A意思)也只能各有一組文字分別表示乙、丙。
SteveJTY wrote:在同一語言裡,可以有多種不同語詞(不同發音)來表示某一個意思,舉例:在B語言裡,甲乙丙三種語詞(發音都不同),都可以表示A意思,但是對應B語言的B文字裡,甲這個語詞(甲語詞的唸音,表示A意思)只能有一組文字來表示,同樣的,乙、兩種語詞(乙、丙兩種唸音,表示A意思)也只能各有一組文字分別表示乙、丙。 台語的用詞太廣了,是用漢字的老祖宗普通話是晚輩,所以才需要借字很多漢字普通話是沒用到的,可以得證河洛 才是正解,福佬讀音不對 北京話其實就是多種借字後來統一 月食=月蝕詞句=辭句訂婚=定婚店鋪=店舖