剛剛在看57金錢爆,聽到主持人一直說朴(音瓢)槿惠,因為之前看其他新聞台大多唸朴(音樸or普)槿惠,台灣好像沒有統一的讀音?像韓星朴寶劍大家也是叫朴(樸)寶劍,今天第一次聽到讀(瓢)這個音。似乎大陸都是唸(瓢)。
同文書局版康熙字典第438頁:朴[集韻]披尤切音飄(這個字左邊看不太清楚)夷姓axiang.tw wrote:剛剛在看57金錢爆,聽到主持人一直說朴(音瓢)槿惠 她念的才對oldchang1205 wrote:這個字單念朴(嫖)沒錯當姓氏也可唸朴(璞) 恰好顛倒當姓氏才念朴(嫖)類似台語的(陳) (謝)當姓氏時念法不一樣
有些字兩岸習慣讀法有差異,如這個朴,"攜"程,深"圳"等,讀法也不同,有些字台灣各地讀法不同,這並不特別,至於南韓,既然已經完全拋棄漢字,又不像日本人有漢字姓名可以念,其實不需要再翻譯成漢字姓名讀音,當做外國姓名直接音譯,Seoul叫首爾,Park跟著外國人叫派克就可以了 !!
axiang.tw wrote:剛剛在看57金錢爆,...(恕刪) 普或瓢按照中韓對照來說韓文唸박 pak.中文是 瓢其實你用注音輸入法試試看就知道了除非有智能檢測不然打「普」根本打不出來…by 在韓國讀了半年書的大學生