剛剛在看57金錢爆,聽到主持人一直說朴(音瓢)槿惠,
因為之前看其他新聞台大多唸朴(音樸or普)槿惠,
台灣好像沒有統一的讀音?

像韓星朴寶劍大家也是叫朴(樸)寶劍,
今天第一次聽到讀(瓢)這個音。

似乎大陸都是唸(瓢)。
都可以了啦!聽眾懂就可以了。韓國人懂不懂就不知道了

你如何讀
包括 括弧?
A和B?
大廈?
液體?

axiang.tw wrote:
剛剛在看57金錢爆...(恕刪)

axiang.tw wrote:
剛剛在看57金錢爆...(恕刪)


同「樸」音...

維基詞典
這個字單念朴(嫖)沒錯
當姓氏也可唸朴(璞)
你用注音兩個音都會出現朴
同文書局版康熙字典第438頁:
[集韻]披尤切音飄(這個字左邊看不太清楚)夷姓

axiang.tw wrote:
剛剛在看57金錢爆,聽到主持人一直說朴(音瓢)槿惠
她念的才對

oldchang1205 wrote:
這個字單念朴(嫖)沒錯
當姓氏也可唸朴(璞)
恰好顛倒
當姓氏才念朴(嫖)

類似台語的(陳) (謝)
當姓氏時念法不一樣
有些字兩岸習慣讀法有差異,如這個朴,"攜"程,深"圳"等,讀法也不同,
有些字台灣各地讀法不同,這並不特別,

至於南韓,既然已經完全拋棄漢字,又不像日本人有漢字姓名可以念,其實不需要再翻譯成漢字姓名讀音,當做外國姓名直接音譯,
Seoul叫首爾,Park跟著外國人叫派克就可以了 !!
axiang.tw wrote:
剛剛在看57金錢爆,...(恕刪)

普或瓢
按照中韓對照來說
韓文唸박 pak.中文是 瓢
其實你用注音輸入法試試看就知道了
除非有智能檢測
不然打「普」根本打不出來…

by 在韓國讀了半年書的大學生
不不 在大陆这字作姓氏就念[普]
念[瓢]会被同学嘲笑的。
台灣人很奇怪,日韓兩國人的漢字姓名都一定要用中文發音。
像日本女星あむろなみえ,就一定用中文要唸成"安室奈美惠",不會唸成Namie Amuro。
新聞連播 都是念嫖喔
buaukupk wrote:
不不 在大陆这字作...(恕刪)
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!