驚呆!你不知道的哆啦A夢大雄姓葉、家住「台北縣中和市」

稍微有點年紀的都知道 不算是驚呆

是電視台後期播放的時候 莫名的改了名子

以致後來這些名子留到現在
中和住了40年
並沒有民樂街這地方
只有民樂路

永和才有民樂街
nhridue wrote:
印像中...
以漫畫來說
在還沒有版權的時代(或不重視的時代)
小叮噹分二類

一類是小型不知名出版社發行的(還蠻多廠家的)
一本大約5~30元不等(通常是雜貨店在賣)
大小也不一
各家名子也略有不同(尤其是配角最明顯)

另外就是青文出版社(就是出版柯南的那家)
他有自已的畫家畫小叮噹(楊永明、劉明昆等人)
出版自畫的小叮噹或翻譯日本來的小叮噹
還有出過單行本(想當年我還有買精靈世界和光之旅...)
翻譯的比較統一.(恕刪)


一本大約5~30元不等以台北人來說,那應該是民國70年代的

我民國60年代末還有買到
香港兒童樂園出版社出的"叮噹"
是彩色的
資料出處
1973年,張浚華擔任編輯期間,從講談社出版的《小學生》雜誌中看到漫畫《叮噹》(現稱:哆啦A夢),認為故事有教育意義,又能真實反映小孩子的性格和愛好,內容相當豐富,於是決定採用刊載。初期,為使漫畫符合香港的環境,編輯對內容稍作改動,例如把角色本來穿的和服,改畫成穿著本地兒童的服裝;又替角色起了「叮噹」、「大雄」、「靜宜」、「技安」、「牙擦仔」等的本地化名字[5][6]。

《叮噹》推出後令《兒童樂園》大受歡迎,很多讀者要求增加叮噹的內容,但因為期刊篇幅有限,於是便把《叮噹》輯成單行本
香港版叮噹
其實我最早看的還不是青文的版本,是香港出的,就叫"叮噹"
大雄還是葉大雄,靜香叫靜宜,技安叫肥仔,小夫叫牙擦仔,然後畫面是全彩色的

30公分 wrote:
日本國民漫畫《哆啦A...(恕刪)


原來他是我以前鄰居............

~工讀生~ wrote:
大雄家明明就是透天,怎麼地址會有二樓...(恕刪)

大雄房間的確在二樓,他是在設定時光機的出口

ken299629 wrote:
看過"葉大雄、陳宜靜...(恕刪)


我也看過~~多來A夢叫~~~小叮噹~~~~XD
30公分 wrote:
日本國民漫畫《哆啦A...(恕刪)


30年前的台灣,就像現在的中國,盜版一堆
我七年級頭段班的,小時候所知道的大雄姓葉,靜香叫做宜靜,胖虎叫做技安
小學時班上會有像是大雄大長篇這種單行本,和尺寸超小本一次一個小故事的的小叮噹在傳閱,
國小時,買一包乖乖裡面會送一本小小的小叮噹,小時候看過超多本版的名字,
除了小叮噹固定不變之外,其他腳色的名字都有一大堆版本

其他的漫畫也是,台灣翻譯的人名有時候會改,然後在電視上播放的動畫人名又會再改一次,
印象中,足球小將翼的人名版本也超多,後來大然出版社出的單行本,名字有照日文翻,
台灣播出的動畫人名,除了主角之外,其他腳色的人名就跟漫畫差超遠,但大家也還是看得很開心

幾個印象比較深刻的名字:
大空翼=小翼(還看得出原來的名字,主角威能)
日向小次郎=邱振男(第二男主角,連名字都留不住)
岬太郎=龔大郎(這姓誰取的?)
若林源三=若林(還看得出來名字)
三杉淳=張正淳(蛤??你幹嘛不乾脆叫段正淳算了!)
若島津健=袁凱立(你誰啊???)
松山光=鄭松山(為什麼姓鄭??)
早田誠=吳朝棟 (為什麼????)
新田舜=吳裕達 (為什麼????)


babycar wrote:
中和住了40年並沒...(恕刪)


我正想回...
在地人!
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!