nhridue wrote:
印像中...
以漫畫來說
在還沒有版權的時代(或不重視的時代)
小叮噹分二類
一類是小型不知名出版社發行的(還蠻多廠家的)
一本大約5~30元不等(通常是雜貨店在賣)
大小也不一
各家名子也略有不同(尤其是配角最明顯)
另外就是青文出版社(就是出版柯南的那家)
他有自已的畫家畫小叮噹(楊永明、劉明昆等人)
出版自畫的小叮噹或翻譯日本來的小叮噹
還有出過單行本(想當年我還有買精靈世界和光之旅...)
翻譯的比較統一.(恕刪)
一本大約5~30元不等以台北人來說,那應該是民國70年代的
我民國60年代末還有買到
香港兒童樂園出版社出的"叮噹"
是彩色的
資料出處
1973年,張浚華擔任編輯期間,從講談社出版的《小學生》雜誌中看到漫畫《叮噹》(現稱:哆啦A夢),認為故事有教育意義,又能真實反映小孩子的性格和愛好,內容相當豐富,於是決定採用刊載。初期,為使漫畫符合香港的環境,編輯對內容稍作改動,例如把角色本來穿的和服,改畫成穿著本地兒童的服裝;又替角色起了「叮噹」、「大雄」、「靜宜」、「技安」、「牙擦仔」等的本地化名字[5][6]。
《叮噹》推出後令《兒童樂園》大受歡迎,很多讀者要求增加叮噹的內容,但因為期刊篇幅有限,於是便把《叮噹》輯成單行本
香港版叮噹
小學時班上會有像是大雄大長篇這種單行本,和尺寸超小本一次一個小故事的的小叮噹在傳閱,
國小時,買一包乖乖裡面會送一本小小的小叮噹,小時候看過超多本版的名字,
除了小叮噹固定不變之外,其他腳色的名字都有一大堆版本
其他的漫畫也是,台灣翻譯的人名有時候會改,然後在電視上播放的動畫人名又會再改一次,
印象中,足球小將翼的人名版本也超多,後來大然出版社出的單行本,名字有照日文翻,
台灣播出的動畫人名,除了主角之外,其他腳色的人名就跟漫畫差超遠,但大家也還是看得很開心
幾個印象比較深刻的名字:
大空翼=小翼(還看得出原來的名字,主角威能)
日向小次郎=邱振男(第二男主角,連名字都留不住)
岬太郎=龔大郎(這姓誰取的?)
若林源三=若林(還看得出來名字)
三杉淳=張正淳(蛤??你幹嘛不乾脆叫段正淳算了!)
若島津健=袁凱立(你誰啊???)
松山光=鄭松山(為什麼姓鄭??)
早田誠=吳朝棟 (為什麼????)
新田舜=吳裕達 (為什麼????)
關閉廣告