CCRen wrote:開無敵鐵金剛的姓柯...(恕刪) 柯國隆(臺版) = 兜甲兒(日版)余莎莎(臺版) = 弓沙也加(日版)葉大雄的日文原名叫野比大雄或野比伸太(野比のび太)葉野比的日文原名叫野比伸助(野比のび助)
blueled wrote:既然是盜版,那一定不敢寫出版社自己的住址,所以我相信是真的,那棟房子要禁止拆遷,也不准做都更,不然大雄會找不到家。 那個時候哪來的正盜版觀念現在應該沒人知道當年的盜版商就是現在的代理
30公分 wrote:日本國民漫畫《哆啦A...(恕刪) 印像中...以漫畫來說在還沒有版權的時代(或不重視的時代)小叮噹分二類一類是小型不知名出版社發行的(還蠻多廠家的)一本大約5~30元不等(通常是雜貨店在賣)大小也不一各家名子也略有不同(尤其是配角最明顯)另外就是青文出版社(就是出版柯南的那家)他有自已的畫家畫小叮噹(楊永明、劉明昆等人)出版自畫的小叮噹或翻譯日本來的小叮噹還有出過單行本(想當年我還有買精靈世界和光之旅...)翻譯的比較統一卡通的話那個年代就是錄影帶店租來或夜市買來的如果是中文配音的話通常名稱翻譯的比較統一