中文詩詞翻譯成英文的品評難易處?

引發不佳觀點,自刪
蘋果教服膺三大定律 第一定律、蘋果的創造者是無上之神 第二定律、蘋果的產品永遠無懈可擊 第三定律、當
文章關鍵字
esp0025242 wrote:
眾所周知,中文詩詞浩(恕刪)

上面兩位的翻譯基本只是到"信"的階段, 勉強到"達","雅"是談不上。

------------------------
英翻中 真的難
首先 英文要好 要真懂其義
其次 要中文好 有國學基礎更加

中翻英的 三要素 嚴復提出;: 信,達,雅 就是 英文之 Fidelity, Fluency, Felicity。
嚴復:
中國近代啟蒙思想家、翻譯家。曾為復旦大學校長,京師大學堂校長,籌安會六君子之一。
嚴復系統地將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介紹到中國,他翻譯了《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《法意》、《名學淺說》、《穆勒名學》等著作。他的譯著在當時影響巨大,是中國20世紀最重要啟蒙譯著。嚴復的翻譯考究、嚴謹,每個譯稱都經深思熟慮,他提出的「信、達、雅」的翻譯標準對後世的翻譯工作產生深遠影響。

學貫中西,百年一人
兼具「君子」與「文藝復興人(Renaissance man)」之美的林語堂。
-----------------
林語堂先生一生最為人所熟知的,是他在寫作上的成
就;但他許多有關於翻譯的文章,更為世人所津津樂道。中
西兼修的背景,使他的翻譯功力除了文字意境上的傳遞,更
富有人文精神方面的諸多挹注。藉著文字,他將華人的思
想、情感以及生活中細微之處,點點滴滴地傳達給西方讀
者,使他們能夠瞭解其中巧妙之處,進而欣賞中華文化的精
彩。如此珍貴的文化資產,是我們身為華人的幸福與驕傲。
在這次正中書局重新再版林語堂先生的八本譯著中,
有一本重要的著作《孔子的智慧》。一般西方讀者對於孔子
的了解,大多來自《論語》一書,以為孔子只是個滿口格言
的智者。彷彿要為孔子「驗明正身」,林語堂先生翻譯《論

語》時,他不逐字逐句消極翻譯,而是把原著內容重新分門
別類,分成「孔子的生平」、「中庸」、「孔子的格言」、
「儒家社會秩序三論」、「論教育」、「論音樂」以及「孟
子」等等,從「四書」、「五經」以及司馬遷的《史記‧孔
子世家》等書籍,以英文特有的表達方式,使西方讀者能夠
經由各種面向來了解孔子的思想以及儒家的哲思。這種譯
法,既能抓住原文的形式與精髓,又能讓西方讀者容易理
解,知道孔子與儒家思想是如何深入華人人文世界。
《老子的智慧》,也就是林語堂英譯的《道德經》。
他以深厚且淵博的國學背景,運用道地的英文,汲取中文文
字間微妙的語意,忠實傳達《道德經》的精神,譯文內容深
刻,表達平易淺近且貼切流暢,使人閱讀容易且印象深刻。
林語堂先生的翻譯中有創作,創作中有翻譯。他特別摘
選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風趣的文章,精心編輯成
《東坡詩文選》、《幽夢影》、《不亦快哉》、《西湖七月
半》、《揚州瘦馬》以及《板橋家書》等書,把蘇東坡、張
潮、金聖歎、鄭板橋等這些才華洋溢、樂享生活且曠達的文
人介紹出來,使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫,增加學
習英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準確地理解原文,體
會中華文化的優美與價值。無怪乎許多外國人在提到中國的
文學與思想時,每每會以「古知孔子,現代則知林語堂」這
句話作為概括。由此可以想見林語堂先生對溝通文化以及增
進國際視聽的影響力。
引發不佳觀點,自刪
蘋果教服膺三大定律 第一定律、蘋果的創造者是無上之神 第二定律、蘋果的產品永遠無懈可擊 第三定律、當
2017奧斯卡8項入圍電影:異星入境
是講人類如何想辦法跟外星人溝通的電影
裡面提到一個有趣觀念:外星語一個展示的圖形,是有多重意義的

拿來類比中文的詩詞,蠻有意思
因為中文詩詞類似的意義組合,跟英文的拼音方式內涵就不一樣
最後一個字:絕跟滅,兩個空靈寂寥的意境,英文沒有表現出來
網路亂翻那個,山裡沒有鳥,路上沒有人....ORZ....完全沒意境

而絕,滅,孤,獨這四個意思相近,但意義不一樣的字放在每句之中...真是太美的畫面
兩個英文翻譯就差在這邊
樓主第一個文章的翻譯,就比第二個有深度,還有想押韻
但是離詩詞的意境還是有差距...

ps異星入境的原作者姜峯楠,最近有出新書,書名是呼吸
也是蠻有意思的,有興趣可以去找來看^^
引發不佳觀點,自刪
蘋果教服膺三大定律 第一定律、蘋果的創造者是無上之神 第二定律、蘋果的產品永遠無懈可擊 第三定律、當
esp0025242 wrote:
這位網友標準十分高啊...(恕刪)

看要傳遞的是意境還是詞意?
以上po的
若說詞意,看英文能想到中文的詞嗎?
我看是無法。
soziwow wrote:
他不逐字逐句消極翻譯(恕刪)

會逐字逐句翻譯是勇於面對原文的每字每句,也是譯者該有的態度,怎會變成消極(逃避現實,意志消沉。)呢?

馬健君不是林語堂,怎會說林語堂「他不逐字逐句消極翻譯」?

林語堂本身有說過他自己「不逐字逐句消極翻譯」嗎?

我認為任何翻譯、原本就是要逐字逐句翻譯,才會:「準確,不偏離,不遺漏。」

脫離了逐字逐句翻譯,統稱為作文章,兩者意境不同。

話說回︰翻譯和消極……完全扯不上關係阿!

若有關係,肯定是用「消極」這詞,詆毀有能力逐字逐句翻譯的譯者,好讓「脫離翻譯型態的作文章」能在翻譯的領域內立足。

然而!各種領域內,能力的強弱,一出手便知有沒有,虛者拿名氣來唬人,也不是新鮮事。
soziwow wrote:
中翻英的 三要素 嚴復提出;: 信,達,雅(恕刪)

「不逐字逐句翻譯」已脫離以上三要素。

「信」指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。
「不逐字逐句翻譯」如何「準確,不偏離,不遺漏,」?
若「隨意增減」即成了作文章。

「達」指不拘泥於原文形式,譯文通順明白。
「不逐字逐句翻譯」如何讓讀者「明白」譯文和原文的關聯性?
不知關聯性的話!怎「明白」譯文是否「準確,不偏離,不遺漏,」?

「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
「不逐字逐句翻譯」已經脫離原文本體,又怎會「得體」?又怎能「簡明」得了?

無知的我,有以上疑惑,只想求知。

如果!「他不逐字逐句消極翻譯」的說法改為「他沒有用消極論逐字逐句翻譯」。如此!我的疑惑會全消。
引發不佳觀點,自刪
蘋果教服膺三大定律 第一定律、蘋果的創造者是無上之神 第二定律、蘋果的產品永遠無懈可擊 第三定律、當
esp0025242 wrote:
詩詞本身已經是第二手(恕刪)

懂中文的外國人,也是看的懂古詩詞,根本不用翻譯,倒是台灣人
自己看不懂中文的內容,只喜歡假掰,除了文化差異,加上沒有去
過當地,說實在和無字天書也差不多吧!
esp0025242 wrote:
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
Behold, never go back on long long time.


我家小朋友今年考高中,才發現現在文言文的課程很少
古文的閱讀測驗都看不太懂....

樓主貼的這個,感覺他比較想照意境翻譯,但是用有限的英文字排列不出來
結果像另外寫一篇英文詩詞
只看英文,大概沒幾個人看得出來是哪一首中文詩
倒是有點莎士比亞的風格....(我覺得寫這篇英文的人,英文造詣應該比中文好...)

講一句就好
高堂明鏡白髮都是一個客觀的事實,但英文沒辦法用那麼少的字代表那麼多的意思...
事實:老嬤嬤看著鏡子,看到自己白頭髮變多(好無聊,沒fu)
悲字才是整句意境的重心~把無聊的事實敘述的變成內心小劇場的情感的爆點
沒翻譯到這個悲,意境就沒了....

句子裡面還有挖坑(李白好壞....):悲什麼?白髮,年齡,孤獨,無事呻吟?
這個英文也沒有
下一句才解答(主觀感覺+時間的流逝)

不知道為什麼寫一寫好像變成在解閱讀測驗的題目^^||
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!