https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Threads

剛聽到 1 詞,
脆 是 啥子鬼,
Google 脆 第 1 個 跑出 Threads,
IT 人 對 Thread 賊常聽到,
咋念 也翻個 屎瑞,
台灣人 能 翻成 脆 是 英文 有多差,
不是 音譯 也不是 語譯 笑死我了,
翻 不出來 保留 原字 賊難嗎 ?

PS:
IT 人 賊忙,
FB/IG/TG/Threads 沒在用,
改名,
臉/哀/踢/屎 就可以了.
文章關鍵字
香酥脆。汁開胃
On9ccc wrote:
香酥脆。汁開胃(恕刪)


台灣 名產 好大的雞排.

網圖:

沒用翠+1 聽說玩了會影響身心健康
你哪隻眼睛看出台灣人英語好來的?

更有甚者

你難道以為台灣人的中文就很好?


我們這裡流行林北爽就好你不知道?


優吐畢

老實說 長輩能聽懂都行 要不然你要字正腔圓糾正他/她們嗎
Darkhunter
還有"哀居"
IQuit
To Darkhunter: 哀居 也是 音譯, 比 這個 啥也不是的 脆 有 學問 多了.[笑到噴淚]
tung6812 wrote:
沒用翠+1 聽說玩了會影響身心健康


給 有閒 的人 玩.
pc8801 wrote:
你哪隻眼睛看出台灣人英語好來的?
更有甚者
你難道以為台灣人的中文就很好?
我們這裡流行林北爽就好你不知道?


台灣 都 12 年 國教 了,
KK 音標 是 哪年的事 了.
pc8801
現實就是只要提到英文兩個字就是三個字:我不會,這才是台灣人的日常
IQuit
To pc8801: 只要 不是 阿祖的阿祖, 學過 英文 KK 音標, 誰能 念出 脆.[笑到噴淚]
Sebastien Loeb wrote:


優吐畢

老實說 長輩能聽懂都行 要不然你要字正腔圓糾正他/她們嗎


賴 / 優吐畢 還 算是 音譯 ,
脆 完全不是 音譯 ,
要 音譯 能翻成 屎瑞,
長輩 中文 總會吧.
pc8801
就是一個代號,怎麼說都行
IQuit
To pc8801: 1F 有 說了.[笑到噴淚]
IQuit wrote:台灣人 能 翻成 脆 是 英文 有多差,

就一個App譯音沒有很準確,這樣也能得出台灣人英語不好

台灣的『專家』還真是到處都是跟廉價啊~~
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!