https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Threads剛聽到 1 詞,脆 是 啥子鬼,Google 脆 第 1 個 跑出 Threads,IT 人 對 Thread 賊常聽到,咋念 也翻個 屎瑞,台灣人 能 翻成 脆 是 英文 有多差, 不是 音譯 也不是 語譯 笑死我了, 翻 不出來 保留 原字 賊難嗎 ? PS:IT 人 賊忙,FB/IG/TG/Threads 沒在用,改名,臉/哀/踢/屎 就可以了.
Sebastien Loeb wrote:脆賴優吐畢老實說 長輩能聽懂都行 要不然你要字正腔圓糾正他/她們嗎 賴 / 優吐畢 還 算是 音譯 ,脆 完全不是 音譯 ,要 音譯 能翻成 屎瑞,長輩 中文 總會吧.