這半張A4是要幫親戚翻譯的文件,有一點急,可否請站上懂日文的幫忙。

感激不盡,謝謝。


求助一小段日文翻譯.急件
既然是「急件」就不要在這裡等永遠不會知道什麼時候才會出現的「好心人」。
乖乖去找翻譯社,快又有效。
尤其是這種看起來就是專業性文章,版眾要是翻錯了也沒關係嗎?

沒有道理這樣發文事情的解決速度就會「快」起來的。
尤其這種扔出來、兩句謝謝帶過,跟把功課丟出來要大家給答案的學生有什麼兩樣?
說難聽一點,現在是你要幫親戚翻譯,不是版眾要幫你親戚翻譯,不是嗎?
設計,就是更貼心。
LOOKS LIKE A PIECE OF CAKE!
BUT IT NEEDS CHARGE FOR WORK。
鷹有時飛得比雞還低,可是雞卻永遠不能飛得像鷹這樣高
フランジ是甚麼呀?

好像很多專有名詞。
わしが男塾塾長、江田島平八である!!!
一字一字翻是要收錢滴
概要說明就當今天出太陽 心情好サービス吧!

鎖螺絲的時候千萬要注意圓盤的平面度
螺絲放進螺絲孔時插進去的深度一定一樣
鎖的時候請依照圖示對角線鎖
一次一點點 要平均... ...

以下,請等別的好心人來接力

XD我在上班呢!
這個是管路配制圖组裝說明
內文即使是一般的日本人
都不一定懂
専業用詞一堆況且要翻譯
祝福你
這需要翻譯喔.....................


上螺絲的基本觀念都沒有嗎??


看也不像是太空梭在用的管路
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌
フランジ:軸や管などの端に付いている鍔。また、端に取り付ける輪状の金具。

整篇算是極平易近人,操作手冊應該是工業翻譯中的基本
點檢步驟、不良的說明,在工廠跟客人不同立場尋求共識,才是累人
鷹有時飛得比雞還低,可是雞卻永遠不能飛得像鷹這樣高

如果客戶是日本人,就要有重複修改的心理準備。

話說如果這種長度的文件可以丟到01來,就會有人免費翻給你的話,我上班的這間公司就可以收起來了

翻譯是服務,服務就會收費;急件更是貴啊~
lu7595 wrote:
フランジ是甚麼呀?好...(恕刪)


フランジ是法蘭就是一種管子和管子相接鎖螺絲用的東西。

上圖那個圓形有好幾個洞有一隻板手在鎖螺絲就是フランジ
子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!