相信大家都超有感(股民應該特別有感觸吧。。。)
但對我來說最有感的是AI翻譯
工作的時候,常常需要看國外的報章調研或最新的產業趨勢,滿滿的英文,一開始最常用的就是google翻譯跟deepL,但翻出來真的差強人意,文章篇幅一多,就會出現很多神奇詞彙,如果是要做summary或是放到Slide上就會超麻煩
近幾年chatgpt剛推出,翻出來的中文的確人性化很多!
有問有答的模式也很方便
但gpt大大真的超會當機,等他好我乾脆Google翻譯改一改就好
因為日常生活對翻譯軟體的依賴需求真的太高了,所以這幾天心血來潮來認真實測一下各大系統翻譯的準確度,想說總要解決目前這個不上不下的效率窘境,就拿之前看過的學術報章當範例,順便分享結果給各位參照
>>>先來看看google翻譯的

看了真的有:蛤...?都是中文但沒有理解的感覺
造成句子看起來又長又不流暢
整體明顯是一句一句翻沒有計算到前後上下文
>>>再來換chatgpt

很明顯的人性化多了!
chat gpt在翻譯這塊自然語言模型訓練的成熟許多
但通常段落再長個2.3倍就要開始當機了
而且有一些翻譯還是會怪怪的,像「具有積極作用」那句
個人認為可以簡單一點:
研究結果顯示,DIF能有效促進公司研發創新
把太多的名詞照翻也會有贅詞感,但整體來說已經很不錯了!
>>>最後是很多人推的deepL

這個其實是同事推薦給我的,看網路上蠻多人也都是用這套系統
但個人覺得deepL的翻譯能力介於google翻譯跟chatgpt之間,細節還是沒有處理得很好
在一些關鍵字中像是「secondary and tertiary industries」chat gpt就能把它翻譯的更人性化一些
但相對Google翻譯的亂翻,跟GPT的當機問題
折衷下來我目前也是比較喜歡DeepL
建議如果要單選一個的話是最推這個
不過這幾個平台方便歸方便,缺點是要不斷複製貼上、來回切頁面,如果遇到一次要看30頁的那種國外期刊或是有時候查資料看到英文網頁,又不能複製貼上的時候,真的會很想放棄=____=
後來也是受同事推薦用Chrome的擴充,釘選就可以直接翻譯網頁!
推這個沉浸式翻譯,可以直翻網頁的系統,超級有效率

到Chrome擴充搜尋就能下載加入
進入網站的當下就在原網站翻譯,還會幫你切分段落,
可以很輕鬆的雙語對照專有名詞
(才不會被老闆質疑是不是直接用AI亂翻XD)
拿我平常會看的Hubspot文章來看
網頁原本長這樣:

在釘選的擴充找到沉浸式翻譯後選擇想要的翻譯
免費版的有支援 Google, 微軟跟其他翻譯,雖然有時候翻出來還是有點詞不達意,但勝在方便不用跳頁面
我是固定買pro會員,有我常用的DeepL, gemini, claude, GPT等AI翻譯的模型之外
選擇更多也能多加對照翻譯內容
而且從這邊選不會像丟內容到GPT那邊一樣瘋狂當機
在同一個介面就可以自由切換,大大提升工作效率

翻譯完會是有中英對照的頁面!
一般Google翻譯也可以用網頁翻,但不會有中英對照
翻出來也會詞不達意
這個擴充除了可以這樣對照之外,因為有蠻多種翻譯模型可以挑
就可以多試幾種看哪個翻起來最順暢

我覺得有一套系統整合全部蠻方便的
就不用一直跳來跳去,而且在網頁內就可以即時翻譯
而且除了網站翻譯,也有支援PDF文件、影片字幕跟不同網站翻譯對照的功能
可以省去在不同翻譯網站跳來跳去,或是複製貼上的麻煩

總之這篇就分享給跟我一樣對工作有高翻譯需求的人啦
給各位參考,也希望有所幫助!