很多是翻譯的問題是要原文意翻譯成中文 或直接音譯也有一些是政府政策以前日本漫畫裡的人名翻成中文都會變成單姓雙名例第一神拳的男主是幕之內一步 以前是叫陳幕之多啦A夢則是出版社(作者?)希望全球統一名字而改的奥特曼是音譯英文叫Ultraman日語直譯是超人...鹹蛋超人是香港的叫法
Ettedpt wrote:哆啦A夢=小叮噹神奇...(恕刪) 因為台灣本土化才是正港的台灣味好啦認真的講,其實說是早期台灣沒有著作權法是對一半的當時的三台引進日本美國動畫是要花錢買的,不能說是盜版為了迎合當時的黨國權威體制,必須改個好聽的名字才能在三台撥放這是板主說的卡通的部分,至於漫畫譯名就真的盜版問題本土化的譯名其實也是為了迎合當時純樸的台灣社會當時的政府睜一隻眼閉一隻眼,只要不是顛覆政府的言論都當作看不見像是城市獵人的孟波,比較符合當時的台灣味還有科學小飛俠的鐵雄,大明,珍珍,阿丁,阿龍也是完全的台灣菜市場名