為什麼卡通的名字要有那麼多叫法?

哆啦A夢=小叮噹
神奇寶貝=寶可夢
今天才知道原來小時候看的鹹蛋超人是奧特曼
還有什麼卡通有兩個名字嗎?
為什麼不能統一叫法
因為味全的啦啦隊比較辣
Ettedpt
原來 [笑到噴淚][笑到噴淚]
Ettedpt wrote:
哆啦A夢=小叮噹神奇...(恕刪)

在沒有著作權法的年代
能統一叫小叮噹已經是奇蹟了^+++^
flybo
那是要稱呼你是拳四郎還是健四郎
代理商不同

蘋果 林檎 丹柰
很多是翻譯的問題
是要原文意翻譯成中文 或直接音譯

也有一些是政府政策
以前日本漫畫裡的人名翻成中文都會變成單姓雙名
例第一神拳的男主是幕之內一步 以前是叫陳幕之

多啦A夢則是出版社(作者?)希望全球統一名字而改的

奥特曼是音譯
英文叫Ultraman
日語直譯是超人...
鹹蛋超人是香港的叫法
pc8801
至於那個名字應該是政府規定的,又或者說你送出版物審批就是不能出現日本名子,這在當年好像台灣有播的卡通或是電視劇啥得好像都一樣,改回來那都是蔣家下台之後的事了吧
WOW no.1
對也~是李幕之 陳英村。後來改回來原名,一時之間還看不太習慣...名字怎麼都是四五個字很不好記[笑到噴淚]
Ettedpt wrote:
哆啦A夢=小叮噹神奇...(恕刪)


因為台灣本土化才是正港的台灣味

好啦認真的講,其實說是早期台灣沒有著作權法是對一半的

當時的三台引進日本美國動畫是要花錢買的,不能說是盜版

為了迎合當時的黨國權威體制,必須改個好聽的名字才能在三台撥放

這是板主說的卡通的部分,至於漫畫譯名就真的盜版問題

本土化的譯名其實也是為了迎合當時純樸的台灣社會

當時的政府睜一隻眼閉一隻眼,只要不是顛覆政府的言論都當作看不見

像是城市獵人的孟波,比較符合當時的台灣味

還有科學小飛俠的鐵雄,大明,珍珍,阿丁,阿龍也是完全的台灣菜市場名
有沒有看過書名是小叮噹
內容人物全是奇天烈大百科的漫畫?

神奇的盜版年代
Ettedpt wrote:
哆啦A夢=小叮噹神奇...(恕刪)

小時後沒聽過鹹蛋超人叫奧特曼吧. 不過這翻譯有好笑. 我喜歡
pc8801
我的印象是叫做超人力霸王
雙起司
叫鹹蛋超人很久了, 後來一些玩偶上才印超人力霸王
小夫=阿福=謝代表
那天西奈山頂是Enki
[笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚][笑到噴淚]
buzzbee
[偷笑][偷笑][偷笑][偷笑][偷笑]
Ettedpt wrote:
為什麼不能統一叫法

現在就是統一了呀,

不是嗎?

以前沒版權所以亂亂叫。
pc8801
沒版權但有政權,可能是為了要和日本文化切割還啥的,就不准用日文名子
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!