看到被翻成「少年屁的奇幻漂流」的反應

在台灣
Life of Pi
翻成
少年屁的奇幻漂流
其實
有梗在其中

少年仔全名 Piscine Molitor Patel

Piscine 被同學取笑為 pissing

Piscine 是法語,請聽它的發音:

http://www.forvo.com/word/piscine/

看到被翻成「少年屁的奇幻漂流」,您的高貴心靈狀態是否因被攪動而倂出一團鄙視之氣?

鄙視之氣大部分來自自己其實也沒懂多少,尤其是那些只學過3.1416又不懂台語的。



黑豆漿 wrote:
在台灣Life of...(恕刪)

你確定是這樣翻的嗎?
黑豆漿 wrote:
在台灣
Life of Pi
翻成
少年屁的奇幻漂流

大家的發音都是少年PI()的奇幻漂流
為什麼你會唸成屁???
Reality is a lovely place but I wouldn’t want to live there
心中有佛 眼見都是佛

心中有... 眼見都是...

原本想打(X)的,怕被刪文改打...

還多加上(),這是數學符號喔!

管妹(哥)請別亂刪
When Pi was twelve years old his Roman soldier stood in the schoolyard, pointing at him and yelled "It's Pissing Patel!" Many of his classmates would say "where's Pissing? I've got to go" others would say "You're facing the wall. Are you Pissing?" He later attended St. Joseph's, his first day of class Pi went to the board and clearly wrote out "My name is Piscine Molitor Patel, known to all as pi Patel, 3.14" Since that day nobody called him "Pissing" now he was known to all as "Pi"
---------------------------------------
以上節錄自古歌,有破梗了嗎? 現在我可以叫他(拍)了嗎!
(I have got to go pissing now )
豬肉丸 wrote:
大家的發音都是少年PI(拍)的奇幻漂流
為什麼你會唸成屁???

....
其實小弟看到大家打"少年PI的奇幻漂流"
也是把PI發"屁"....
Picture(圖片)屁夠丘
PIG(豬) 屁葛
所以...
(後來有背包客把P跟I分開念我才知道原來台譯是醬子
sihsiao wrote:
When Pi wa...(恕刪)


都已經說
...尤其是那些只學過3.1416又不懂台語的。
你還貼一大堆

懂得台語少年屁的,新加坡應該比台北多

回完這篇還真忍不住想去棒賽


我都把它拆開念叫少年悲哀哈哈~~~

不好笑我知道

黑豆漿 wrote:
在台灣Life of...(恕刪)


台語: 嬰仔屁的憨憨轉
原書名:life of Pi
書名中譯:少年Pi的奇幻漂流

李安全部原字呈現,並沒有任何修改,
電影內容也遵照書的內容,沒有加油添醋。

剛好我有這本書,電影我也去看過了,
若光從內容判斷,書比較精彩,
電影則是濃縮其內容,特效真的很不錯。
若要說看完的感觸,之前看書時對宗教、生命是有些感觸,
可能是感觸完了,電影看完倒沒什麼漣漪...
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!