ever free也是我非常非常喜歡的歌曲,甚至最早聽到的時候,還比Pink Spider更喜歡!主要是因為這首歌的熱鬧氣氛非常熱血,很合我的胃口,但第一次聽到的時候才剛開始學日文,當然也是不懂歌詞在說什麼,直到多年後日文學成了才慢慢了解它的涵義...
但當我最近決定要慢慢把hide的歌都翻成「小薛版翻譯」時,還是遇到了一些翻譯上艱難取捨,一樣要先解說的是「翻譯是一個折損的過程」,當譯者把A語言翻譯成B語言時,其內容只可能會有「流失」而不會「增加」,事實上也絕對不能增加!畢竟翻譯在本質上並不是創作,譯者是沒有權力、也不應該去添加原文沒有的內容,這算是翻譯的原則問題。
從翻譯成品的角度來看,一個好的翻譯最基本的要求是「正確性」,再來就是「充分表達其原意」,最後就是「將它完美化為另一種語言」,也就是所謂「信、達、雅」的三個翻譯層次。
「信」這個部分並不困難,譯者勤勞點多翻翻字典、不懂的不要亂翻就OK了,而網路上目前能看到的日文歌詞翻譯,也幾乎都是這個等級的翻譯,也就是所謂的「逐字翻譯」。通常逐字翻譯會出現在譯者怕翻譯出錯或翻譯功力不足的情況,也因為譯者照著原文一字一句的翻,通常在正確性上不會有什麼大問題,但就翻譯成品來看...「通常那根本稱不上是中文!」閱讀者會覺得怎麼這歌詞片片斷斷的?也可能會造成文字上的許多矛盾,讓人看的很累,甚至會有滿頭霧水的感覺,但畢竟會看翻譯版的人就是因為看不懂原文才去看翻譯版,因此也沒辦法自行去驗證,通常就會不了了之...
「達」這個層次的翻譯一般來說就很難做到了,首先譯者要先能充分的了解原文的一切涵義,包括原文文字的隱喻暗喻、弦外之音、雙關語、代名詞的應用,另外也要先去了解原作者寫作的時空背景、寫作目的、原作者的精神狀況、個性、喜好...等等,需要處理非常複雜且耗大的前置作業,才有可能真正的「充分了解原意」,這部分雖然困難,但還算是一個好譯者理應做到的層次,如果譯者原本就對翻譯作品本身有愛的話,通常就不難達到這個境界,也就是為什麼我們會經常發現...「熱情粉絲翻譯的成品,竟然比官方翻譯的還要好的多!」,那就是因為官方的譯者通常就是收錢辦事,對該作品不一定有愛,那在這種情況下翻譯出來的東西,自然就不會比非常有愛的粉絲翻譯出來的成品還好了。
「雅」這個等級的翻譯,其實對譯者的要求重點並不在「原文理解能力」,而是在「譯文表達能力」上,也就是當譯者充分的理解原文之後,能不能將其涵義融會貫通,並且在盡可能不折損原意的情況下,翻譯成另一種語言?這個部份能做到多少,就完全看譯者的功力了,而且當翻譯提升到這個等級,其實已經沒有所謂的「標準答案」,因為兩種不同的語言之間,本來就存在著很多「不對等」的情況,也就是「A語言有的說法,B語言不見得有!」好比假設說...「真是棒到靠北!」這一句,如果要翻成英文或日文的話,會有所謂的「標準答案」嗎?當然不可能有,因為不論英文或日文,都沒有將「因父親過世的痛哭」轉化為形容詞的用法!(笑)
也因此當譯者力求翻譯成品要盡可能達到「雅」這個境界時,可能會面臨許多「增譯、減譯」,甚至是「變譯」的抉擇。
所謂的「增譯、減譯」,其實就如同字面上所述一般,當原文無法對等轉換成譯文時,譯者有可能會為了譯文的閱讀流暢性、文法習慣、風俗民情等等和原文無關的要素,而進行譯文的增加會刪減。
而「變譯」則是為了要讓譯文更能達到「雅」的境界,而產生的高階翻譯應用!「變譯」的意思就是「為了讓譯文能更詞通達義,改變了原文字面上的說法。」雖然前面提到過,翻譯最基本的要求就是「正確性」,但「變譯」卻是直接的違背了這個原則!因此有些譯者其實是不支持翻譯時使用「變譯」這個手法,但也有譯者認為「翻譯是一門藝術,能將原文涵義充分表達的譯文才是好翻譯,並不應該拘泥在文字對等上!」所以對譯者來說,當翻譯工作中面臨需要「變譯」時,無疑就是面對了翻譯中最艱難的挑戰。
說了這麼大一串,終於可以回到ever free歌詞翻譯中,我所遇到的難題了!增譯減譯的部分就不特別一個一個點出來了(因為很多,哈哈),但變譯的部分實在應該提出來說一下,主要也是對歌詞原作者hide的尊重,這篇「ever free 小薛流翻譯中」我使用了兩次變譯,都是用在副歌的最後一句:
你那被稱為「荒唐」的夢想
它的延續 其實還藏在心中鼓動著吧?
ever free 你的故事就像要快分崩離析一般
[變譯]---如果將它描繪下來的話 也許就能看到夢想吧!
[直譯]---如果將它描繪下來的話 能看到夢想嗎?
你那被稱為「荒唐」的自由
其實它擁有翅膀 只是緊閉著在沉睡中吧?
ever free 就穿越過這片夜空吧!
[變譯]---終於覺醒了嗎? 那就飛向你的自由吧!
[直譯]---醒過來的話 能朝向自由飛翔嗎?
慎重考慮之後,我個人覺得最後一句如果採取原文直翻,在中文的表達上會感覺有點矛盾,因為ever free這首歌我覺得是相當「勵志」的一首歌曲,在歌詞中很明顯的鼓勵人想起最初的夢想,並且勇敢的去實現!但怎麼會在兩次副歌的最後一句,都用疑問語氣來做結束呢?這樣氣勢很軟啊!明明是要鼓勵人的歌曲,怎麼會在最重要的最後一句,自己懷疑起自己呢?
花了許多時間反覆嚼咀後,我想通了這問題應該是由於中日文語感和使用習慣上的不同才造成的,因此就斗膽的啟用了「變譯」來修改譯文,讓譯文更能符合整首歌的氣勢和精神。另外也包括歌曲中後兩次的「何処にfree?」,我第一次將它翻成「哪裡才能找到自由?」,算是直譯的做法,但最後我則是將同一句原文翻成了「覓尋著自由」,並且將問號拿掉了!就是為了順應歌詞走向而做的決定。
每次在人生低潮時,我總是會想起這首歌,而且每一次它都能帶給我很多力量!真的是一種很神奇的魔力,也是hide留給大家永遠的禮物。多年以來得到莫大鼓勵的我,做為一點小小的回饋,將這份翻譯歌詞分享給每一位需要打氣的朋友!
![好歌分享^0^/ hide - ever free [中日歌詞]](http://attach.mobile01.com/attach/201112/mobile01-99ae4a434060107fef1a82967d9fd4d3.jpg)
終於覺醒了嗎? 那就飛向你的自由吧!