大陸專業影評人 wrote:看到一些兩岸用語差異...如果Good evening同樣翻作「晚安」,那睡前說「Good night「,還是翻譯成「晚安」嗎?(恕刪) 是的,早安,午安,晚安是正式用語.沒有 晚上好 這詞,這是你們大陸現代新創的詞.
還有就是...大陸用語"貌似""估計""立馬"台灣用語"好像""應該""馬上"但近年來隨著網路的流行台灣60萬的陸二代及國文外包大陸業者編譯後一堆小鬼已開始使用"貌似""估計""立馬"了"好像""應該""馬上"已不復見所以看來日子真的近了......
d12123344 wrote:還有就是...大陸用語"貌似""估計""立馬"台灣用語"好像""應該""馬上"但近年來隨著網路的流行台灣60萬的陸二代及國文外包大陸業者編譯後一堆小鬼已開始使用"貌似""估計""立馬"了"好像""應該""馬上"已不復見所以看來日子真的近了.........(恕刪) 你解釋的有點過頭了"貌似"是指臉部長相,台灣也常用,"估計"如同大約,這也常用,"立馬"是台語嘛?"立馬"卡好哩...
d12123344 wrote:還有就是...大陸用...(恕刪) 其實您說的這些台灣用語,也是大陸的常用詞。而您說的三個大陸用語,「貌似」是前幾年網上流傳起來的詞語,「立馬」我認為是方言,前兩個詞都偏口語,「估計」則確實一直在使用。
大陸的確有在晚上打招呼的時候用「晚上好」的習慣.台灣的習慣大概只有「早安」跟「你好」而已.「晚安」在台灣的一般場合大概就是道別用語了.除非是什麼正式場合,或是一些服務接待的人會說「晚安您好」.不是不能晚上遇到人就講「晚安」,而是平常沒這麼用的習慣,用法沒錯, 不過用起來會覺得怪怪的.