應該是"接手" 內場手" "外場"這幾個名詞吧...算是兩岸間用字差異又多一筆如果電視轉撥是央視主播,那可能會是這樣:這一球投手投出~ 打擊出去!!! 很高很遠兒~~中外場手就定位.....接殺出局~~三壘跑者起跑了!! 外場手立即長傳本壘兒~~~接手接到把跑者封殺在本壘板前兒!!........還好啦....沒有很好笑...
日本的漢字跟繁體字一樣.大陸用簡體字所以看看美國.加拿大隊的名單就知道他們很統一的把所有選手的名字直接中文化(簡體).不是不好.但至少也要在後面附帶人家原本的英文名字這樣比較完整.如果這只是要給他們自己人看的網站的話後面的建議就當我沒說
這次奧運的官方網站做得蠻差的, 感覺很多內容都還沒補起來很多應該放到首頁的即時訊息或快速連結都沒有放上來, 很難快速的找到想要的資訊更糟的是相關內容的連結做得很差, 很多連結不是根本沒有, 不然就是沒有內容像是從今天賽程去找運動項目後, 不一定找得到參賽隊伍相關資料, 有參賽隊伍也不一定找得到選手資料英文版的網頁雖然有比較好一點, 但情況還是沒有好到哪裡去網頁的完整性與便利性跟上屆的雅典奧運比起來真的是差太多了!!