笑點在哪?
我也看不出來

請板大指點一下!!!

有點好笑~~直接拿漢字翻應該比較順吧!

但是老實講好像也只有我們是拿著日本人的名字直接唸~~

另外內場手,我可以理解!!
那外場的是指.............負責跑外面兼把風的嗎??
有的球員的名字錯的嚴重,日文發音直接翻成中文...
例如:薩托G.G. 應該是佐藤G.G. 吧
應該是"接手" 內場手" "外場"這幾個名詞吧...
算是兩岸間用字差異又多一筆

如果電視轉撥是央視主播,那可能會是這樣:
這一球投手投出~ 打擊出去!!! 很高很遠兒~~
中外場手就定位.....接殺出局~~
三壘跑者起跑了!! 外場手立即長傳本壘兒~~~
接手接到把跑者封殺在本壘板前兒!!

........還好啦....沒有很好笑...
官方是在耍寶喔......
這麼大的比賽還搞這種烏龍?!?!
大多球員都是漢字名了,也能翻成這樣.........
名子好像有幾個有打錯!?

上原小路->上原浩治 荒木正广->荒木雅博 青木德近->青木宣親

還有很多個懶的補...

薩托...難道是SATO?? 佐藤的意思!! 翻譯成這樣也太有趣了!
在神也是人 一支烤玉米的戰爭
日本的漢字跟繁體字一樣.大陸用簡體字所以看看美國.加拿大隊的名單就知道

他們很統一的把所有選手的名字直接中文化(簡體).不是不好.但至少也要在後面

附帶人家原本的英文名字這樣比較完整.如果這只是要給他們自己人看的網站的話

後面的建議就當我沒說
這次奧運的官方網站做得蠻差的, 感覺很多內容都還沒補起來

很多應該放到首頁的即時訊息或快速連結都沒有放上來, 很難快速的找到想要的資訊

更糟的是相關內容的連結做得很差, 很多連結不是根本沒有, 不然就是沒有內容

像是從今天賽程去找運動項目後, 不一定找得到參賽隊伍相關資料, 有參賽隊伍也不一定找得到選手資料

英文版的網頁雖然有比較好一點, 但情況還是沒有好到哪裡去

網頁的完整性與便利性跟上屆的雅典奧運比起來真的是差太多了!!
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!