玩失落的奧德賽 突然怒火中燒

沒法子,用繁體中文字的國家少得可憐,而這些國家中民眾使用盜版的風氣仍是不低
所以,遊戲開發公司肯花工作人力去做中文化的實在是不多
而且,這些國家的消費者民族意識又偏低(不出中文版的,頂多我去玩英文或日文版的)
不像很多歐美國家(甚至韓國),你東西賣來我這兒,沒上我國的語文版本就幾乎是乏人問津(消費者也不會捧場)
現今時代,能玩到中文化的東東,真的是一種福氣了~~~要惜福且多支持正版啊~~~
哈 小時候還完全不懂日文時

不知平假名片假名為何物

抄日文的密碼時跟在畫圖一樣

後來開始玩RPG遊戲後,就會去買有對話翻譯的攻略

那時專門出版這類攻略的就屬「疾風之狼」這家出版社最有名吧

玩FF6、FF7…等等之類的

我都是攻略看一句翻譯,再看畫面這樣

卻也樂此不疲

但隨著年紀增長,似乎對於電玩的熱情減退不少

漸漸的少玩RPG這類需要花較多時間的遊戲了

尤其是全部都是日文,以我學過日文那些皮毛來應付,根本還是不懂啊



現在我是只會想玩有中文化的RPG了

至於沒有中文化的,儘管他是大作,我是一點興趣都沒有




我對於微軟對於360中文化的用心

覺得值得給予鼓勵與支持







看完覺得不了解有何需要怒火中燒的
用錯形容詞???

玩個遊戲光這樣就要怒火中燒~ ???
其實遊戲中的很多日文名詞都是從英文翻譯過去的片假名,只要英文不要太差,兩相比照下,看多了慢慢就能學會,
我就是玩遊戲時先學會片假名,然後平假名,然後特殊漢字,最後則是文法,重點是比照英文就容易懂,
到現在,從沒刻意去學過日文(學校或補習班),累積了20幾年的遊戲經歷,已經可以看懂RPG的劇情了
一直喊著要中文化不如自己先學點日文吧,其實想玩一款遊戲就算沒中文化,你還是會去玩
不久的將來就算中文化,也是對岸在說的中文,對岸在寫的簡體字,到時我寧可不要中文化
...."請放入激光盤...." (炸飛)
補充:日劇和日本綜藝節目也是我的日文老師
中文化 買正版的人會多不會少吧~ 

只是廠商沒誠意~~ 但中國人也真行.....兩岸三地有好幾組神人 默默的一直進行遊戲中文化的工作
我中文化遊戲玩過之後~

再去玩日文版的~

還真的有點不習慣~

反而都把中間的對話按掉帶過~

以前都不會這樣~~

看來中文化還是比較親切啦!!
與其為了玩遊戲而去學日文 , 那我寧願不去學
廠商吃定了消費著,我不中文化你也會買呀,我何必花錢修改呢
要讓遊戲廠商認知 ,你不用我習慣的語言,我就拒玩...少玩一款遊戲又不會死
如果每一個人都有對自己語言的認知,遊戲廠商不會乖乖嗎...為了賺錢她一定改
只可惜 , 大多數了人並沒有這樣的認知,,造就了遊戲廠商的霸道

這一點....我就很佩服老共,雖然她們很霸道...起碼他們很在意這一點
就如中共官方開了一個翻譯網站 , 針對國外沒有中文網頁的進行翻譯

他們有一個豪氣..既然你不肯放中文網頁...我就幫你翻成中文的

不知何時....我們也可以這樣..妳不改成中文..我就不玩,你也別想賣
Roger-Lin wrote:
與其為了玩遊戲而去學...(恕刪)

呵呵
我XBOX360從買來到現在只玩中文化遊戲
RPG沒中文差很多啦
時代在進步
遊戲廠商也應該進步一下
http://photo.xuite.net/alex520.carol
在學好日文之前(只會一點點五十音 = = ),不玩非中文的RPG,不管是什麼大作..
從以前的太空戰士、勇鬥....等,從來都不碰,照著攻略玩
看到日文又一直按掉文字訊息,覺得很浪費時間啊

我是覺得中文化真的要看翻譯的好不好
LO..有些翻譯不是很理想= =
念的跟他翻譯出來的有些許不一樣
感覺有怪到!
不過中文化是真的很不錯啦!
只是習慣日文介面= =
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!