沒法子,用繁體中文字的國家少得可憐,而這些國家中民眾使用盜版的風氣仍是不低所以,遊戲開發公司肯花工作人力去做中文化的實在是不多而且,這些國家的消費者民族意識又偏低(不出中文版的,頂多我去玩英文或日文版的)不像很多歐美國家(甚至韓國),你東西賣來我這兒,沒上我國的語文版本就幾乎是乏人問津(消費者也不會捧場)現今時代,能玩到中文化的東東,真的是一種福氣了~~~要惜福且多支持正版啊~~~
哈 小時候還完全不懂日文時不知平假名片假名為何物抄日文的密碼時跟在畫圖一樣後來開始玩RPG遊戲後,就會去買有對話翻譯的攻略那時專門出版這類攻略的就屬「疾風之狼」這家出版社最有名吧玩FF6、FF7…等等之類的我都是攻略看一句翻譯,再看畫面這樣卻也樂此不疲但隨著年紀增長,似乎對於電玩的熱情減退不少漸漸的少玩RPG這類需要花較多時間的遊戲了尤其是全部都是日文,以我學過日文那些皮毛來應付,根本還是不懂啊現在我是只會想玩有中文化的RPG了至於沒有中文化的,儘管他是大作,我是一點興趣都沒有我對於微軟對於360中文化的用心覺得值得給予鼓勵與支持
其實遊戲中的很多日文名詞都是從英文翻譯過去的片假名,只要英文不要太差,兩相比照下,看多了慢慢就能學會,我就是玩遊戲時先學會片假名,然後平假名,然後特殊漢字,最後則是文法,重點是比照英文就容易懂,到現在,從沒刻意去學過日文(學校或補習班),累積了20幾年的遊戲經歷,已經可以看懂RPG的劇情了一直喊著要中文化不如自己先學點日文吧,其實想玩一款遊戲就算沒中文化,你還是會去玩不久的將來就算中文化,也是對岸在說的中文,對岸在寫的簡體字,到時我寧可不要中文化...."請放入激光盤...." (炸飛)補充:日劇和日本綜藝節目也是我的日文老師
與其為了玩遊戲而去學日文 , 那我寧願不去學廠商吃定了消費著,我不中文化你也會買呀,我何必花錢修改呢要讓遊戲廠商認知 ,你不用我習慣的語言,我就拒玩...少玩一款遊戲又不會死如果每一個人都有對自己語言的認知,遊戲廠商不會乖乖嗎...為了賺錢她一定改只可惜 , 大多數了人並沒有這樣的認知,,造就了遊戲廠商的霸道這一點....我就很佩服老共,雖然她們很霸道...起碼他們很在意這一點就如中共官方開了一個翻譯網站 , 針對國外沒有中文網頁的進行翻譯他們有一個豪氣..既然你不肯放中文網頁...我就幫你翻成中文的不知何時....我們也可以這樣..妳不改成中文..我就不玩,你也別想賣