過去出國旅行或工作最讓人困擾的就屬語言溝通遇到的問題了,而隨著IoT網絡日漸成熟,這兩年就推出不少解決語言困擾的產品,來自日本的「POCKETALK」就屬這一波即時翻譯產品中最符合溝通對話的產品。能翻譯高達50種語言同時可雙向翻譯溝通的特色讓這款翻譯機一上市就成為話題產品,小惡魔也為大家特地找來四種不同語系的外國友人實際測試,讓大家透過實際演示了解「POCKETALK」的特色。
懶得看文字也可以先看影片聽聽小編介紹~
照例也為大家簡單開箱介紹「POCKETALK」,POCKETALK 其實就是荷蘭多國翻譯裝置Travis 所開發的產品,在日本則是由SOURCENEXT株式會社代理同時以「POCKETALK」這個名稱進行販售。
包裝盒身背面詳載POCKETALK的基本資料。
POCKETALK 因需要即時處理語言與文字兩種翻譯狀態,採用的處理器為四核1.3 GHz ARM 7,內建8G ROM、1G RAM;機身螢幕與按鍵採觸控式操作。連線方式可接受(Wi-Fi) 802.11 b / n;規格表上顯示支援藍牙4.0,但目前尚未開放支援。
SIM卡通訊則是支援:W-CDMA系統 對應於850/1900/2100 MHz,在日本也可使用的2100 MHz(docomo)。
POCKETALK內建2000mAh鋰電池,電壓為3.7V,待機時間可長達五天,每次充飽電大約可使用6小時。而為了達到良好的翻譯效果,POCKETALK 採用雙向降噪麥克風。
在包裝上也可以看到這款產品載明開發商為Travis,生產地則是中國。
包裝盒內共翻譯主機一台、說明書一份、充電線一組。
主機本身現身,機身非常小巧扁平,約90公克的重量放口袋隨身攜帶也無負擔。
POCKETALK正面有一個圓形顯示螢幕將會顯示進行翻譯的語言與各項機身資訊,此螢幕僅有顯示功能並無法觸控操作。螢幕下方有個四象限箭頭觸控操作區,透過單擊或雙擊觸控箭頭進行選單操作與確認。這個設計缺點是螢幕有點小選單確認也還不夠直覺流暢,第一次使用會需要花點時間熟悉。
POCKETALK內建一顆2000mAh的鋰離子電池,連續使用可用6小時、待機時間長達5天,機身下方有micro USB 充電槽與3.5mm耳機孔。
POCKETALK 使用1.0A 普通充電器充電時間約需6小時;使用2.4 A快充整體充電時間僅約需2.5小時。
POCKETALK 是透過雲端資料分析翻譯語音同步呈現出文字的一款產品,所以連網功能就變成是必需品,在日本則由SOURCENEXT株式會社與電信商推出專用的全球SIM卡,這張全球SIM卡可以在全球62個國家使用3G上網功能,但每天有流量限制100Mb。
POCKETALK 使用的SIM卡規格為nano SIM,也僅支援由SOURCENEXT合作專用電信商的SIM卡,拿自己手機SIM卡去裝是無法使用喔!
目前日本版說明書為日英兩種語言,但看不懂沒關係操作說明都圖示化了,非常好理解。POCKETALK 的觸控操作就分為單擊箭頭與雙擊箭頭兩種,中央圓圈則是確認鍵。
選擇翻譯語言:左方或右方箭頭輕點兩下進入語言選單,按中央鍵進行確認。在中文部分有繁體中文與簡體中文兩種可以選擇,廣東話也有獨立出來可進行翻譯。
進行翻譯功能:左方或右方箭頭輕點一下進入收音功能,跳出收音畫面後進行說話即可收音翻譯。
音量調整功能:上方或下方箭頭輕點一下進入音量調整,上方箭頭為音量加大、下方為音量減弱。
功能選單選擇:上方箭頭輕點兩下進入功能選單,進入後可選擇WIFI、移動數據等功能,進入功能選單也可以看到翻譯機目前的電量顯示。這是POCKETALK的選單畫面,在WiFi步驟時會需要花比較久的時間選擇密碼。
翻譯清單檢視:下方箭頭輕點兩下進入歷史翻譯清單,將顯示近期20則翻譯內容,按中央確認鍵也可重新聽取翻譯內容。下圖就是歷史翻譯清單。
需要提醒的是 POCKETALK 只有在WiFi連線狀態下會進行軟體更新,3G連線下是不會進行更新。
建議使用後還是定期檢視是否有軟體更新通知。
POCKETALK目前機身語言共有英、日、中(簡)、韓四種語言可以選擇。
看完上面的基本介紹,接下來就是要實際測試 POCKETALK的實際運用效果,小編邀請到四位國外來台的外籍同學來幫忙測試,分別有英文、日文、印尼、芬蘭四個國家的語言,來看看在這幾個語言中的翻譯表現如何。
測試過程中我分別問了以下幾個旅遊時常使用到的問題來詢問:
「請問有從機場到市中心的巴士嗎?」
「我想要預訂一間單人房,請問房價是多少?」
「我會晚一點到達,請幫我保留預定的房間?」
「請問早餐幾點供應?」
「可以給我一個靠窗的座位嗎?」
「請問我買這支手機有保固嗎?」
「請問你們有退稅嗎?」
「你們幾點打烊/營業時間/關門?」
「不好意思,可以幫我拍張照嗎?」
「請問你今晚有空嗎?我想約你吃晚餐。」
(翻譯引擎的準確度將會隨著使用率增加後準確度也會跟著提升)
(翻譯引擎的準確度將會隨著使用率增加後準確度也會跟著提升)
在測試過程中有一句是最容易翻譯失敗的句子--「你們幾點打烊/營業時間/關門?」
以『打烊』一詞詢問時非常容易對方無法理解我提問的意思,但改成『請問你們的營業時間』後就能提高對方理解的成功率,原因是中文語詞翻譯時可能造成的意思落差,『打烊』是只有在中文地區才使用的語詞,若你使用翻譯機時也遇到對方無法理解的狀況,或許換個問法就能成功讓對方理解。
但也有一句是在各個語言中都成功翻譯的--「請問我買這支手機有保固嗎?」
在測試初期我有測試過挪威語,這一句翻譯成挪威語時對方也能成功理解,是蠻有趣的一個現象喔
在以上的實際測試中,小編我皆透過 POCKETALK 問了外籍同學們相同的問題,可以觀察到英日兩大常用語言的翻譯語意上比較能抓到詢問者要問的問題,而回答者的回答透過POCKETALK也能轉成語意接近的中文,儘管部分文法不見得正確,但基本語意上都能讓使用者(英日中)都能相互理解彼此提問的問題;反觀印尼語與芬蘭語的翻譯狀況就顯得比較不理想一點,不僅是中文翻譯成對方語言時無法正確翻譯我想問的問題,連對方回答的語言翻譯成中文時都有點卡卡,僅能靠單字猜測彼此的語意。
基於之前採訪Travis 首席產品官Nick Yap時得到的資訊來看,POCKETALK 背後使用的資料庫來自七大搜尋引擎的AI人工智慧語言庫,當時Nick Yap透露採用微軟、Google、IBM這三家搜尋引擎,其餘四大搜尋引擎則是保留不透露,而從POCKETALK 外文翻譯中文採用大陸用語的狀態來看,即可能也加入中國大陸地區的搜尋引擎語言庫。
目前使用上我覺得若是在中、英、日、韓等主要語系國家使用POCKETALK 將能感受到這款翻譯機的便利性,就算翻譯出來的文法不見得正確,但語意上不至於出現太大的落差;但若在這幾大語系以外的國家使用,可能就會遇到示範影片中的尷尬狀況,但因目前POCKETALK 使用者還不算太多,未來若有更多使用者資料反饋後語言翻譯的準確度將會在更提升。
再來就是連網上遇到的問題,這幾次使用下來會發現因為POCKETALK 需要連接網路才能有翻譯功能,偶而會出現因為網路速度而無法即時翻譯成功的狀況;而就算網路順暢,POCKETALK 也大約需要停頓三至五秒的時間才能完成翻譯語句,若是趕時間又加上網路慢,可能對方會沒時間聽你說完...
POCKETALK 的出現我個人覺得蠻適合給喜愛自助旅遊的人使用,攜帶上小巧便利若搭配全球SIM卡等於到全球62個國家都能使用,加上待機時間長的特色讓POCKETALK 能夠成為旅行時的好幫手;現階段因使用者數量還不算太多,所以非主流語系國家的語音翻譯準確度不盡理想,這點就有待未來使用者反饋資料豐富後,近一步更新該語系的翻譯準確度。
以上是小編實際使用POCKETALK 後的心得,給大家參考囉~
(感謝日本三井、SOURCENEXT本社、實踐大學國際企業英語專班協助)
關閉廣告