aken92000 wrote:你這樣也不行? 日本政府新聞稿如果不説,人家也不會去挖吧?
除了「一點也不能少...(恕刪)
文化就是這樣,要流傳就要經歷考證,"令和"在中國典藉的出處不是只有幾個

dz6810 wrote:
近代中國透過日本引進了不少西方文化的東西,
舉凡民主,自由,交通,建設,經濟,教育,...這些西方現代的觀念,
都是日本人幫我們找好對應的漢字,
讓我們吸收起來毫無負擔,
可是從不見日本人酸我們延用他們的翻譯.
今天日本使用了引用漢賦的日詩當年號,
我們應該高興才是,
拿這件事來酸只會顯得我們小氣, 故步自封, 沒長進...
skistosais wrote:
張衡《歸田賦》
於是仲春令月,時和氣清;原隰郁茂,百草滋榮。王雎鼓翼,倉庚哀鳴;交頸頡頏,關關嚶嚶。於焉逍遙,聊以娛情。
日本《萬葉集》
于時初春令月,氣濟風和,梅披鏡前之粉,蘭薰珮後之香,加以者嶺移雲松掛
是哪裡一樣了?
倒是,
《禮記·經解》: 發號出令而民說,謂之和;上下相親,謂之仁;民不求其所欲而得之,
謂之信; 除去天地之害,謂之義。義與信,和與仁,霸王之器也。有治民之意而無其器,則不成。
這些,中華人民共和國都沒有。