原来日本令和年号的万叶集出处抄袭了张衡的归田赋


aken92000 wrote:
除了「一點也不能少...(恕刪)
你這樣也不行? 日本政府新聞稿如果不説,人家也不會去挖吧?
文化就是這樣,要流傳就要經歷考證,"令和"在中國典藉的出處不是只有幾個

tt0566 wrote:
(东汉)张衡《归田...(恕刪)


小日本若肯從善如流
用我總督府的 自冉 作為年號
就沒有抄襲宗主國的問題了
文化交流是互利的事,
在這種事上互酸實在很白目.

近代中國透過日本引進了不少西方文化的東西,
舉凡民主,自由,交通,建設,經濟,教育,...這些西方現代的觀念,
都是日本人幫我們找好對應的漢字,
讓我們吸收起來毫無負擔,
可是從不見日本人酸我們延用他們的翻譯.

今天日本使用了引用漢賦的日詩當年號,
我們應該高興才是,
拿這件事來酸只會顯得我們小氣, 故步自封, 沒長進.
dz6810 wrote:
近代中國透過日本引進了不少西方文化的東西,
舉凡民主,自由,交通,建設,經濟,教育,...這些西方現代的觀念,
都是日本人幫我們找好對應的漢字,
讓我們吸收起來毫無負擔,
可是從不見日本人酸我們延用他們的翻譯.

今天日本使用了引用漢賦的日詩當年號,
我們應該高興才是,
拿這件事來酸只會顯得我們小氣, 故步自封, 沒長進...


如果大大方方地承認,比如某導演拍了新片,他承認是很喜歡某經典老片,拿來改編重拍,那大家都可接受,當然也會拿來與老片比較,哪裡新片更好,哪裡老片才讚。老片重拍影壇上很常見,沒什麼不對

如果明明拿經典重拍,卻嘴硬說是自己驚天動地的創作,爆紅後來被人挖出來,給人觀感就不好

以你舉的例子,使用日本漢字作為新名詞,去查不難查到,也都承認從日本來的,這OK

說年號一定要來自日本經典文學,結果原來是用中國經典文學改編,感觀就差了

dz6810 wrote:
文化交流是互利的事...(恕刪)
说的有道理,不过我们一直没有否认很多现代汉语词汇都是来自日本的,他们这个年号摆明了说来自中国古籍也没问题,偏偏说什么第一次出自日本古籍,结果被打脸了。其实吧我觉得他们应该也不是故意的,因为中国古籍实在太多浩如烟海,他们没有注意到张衡的《归田赋》也有可能。都是在用汉字,都是大中华文化圈,没必要斤斤计较的,爱用就用呗。。。。。。其实觉得这个年号并不太好呀!

tt0566 wrote:
(东汉)张衡《归田赋》于是仲春令月,时和气清。
(奈良时代)《万叶集》于时初春令月,气淑风和。


待到解放日 wrote:
说的有道理,不过我...(恕刪)


張衡《歸田賦》
於是仲春令月,時和氣清;原隰郁茂,百草滋榮。王雎鼓翼,倉庚哀鳴;交頸頡頏,關關嚶嚶。於焉逍遙,聊以娛情。

日本《萬葉集》
于時初春令月,氣濟風和,梅披鏡前之粉,蘭薰珮後之香,加以者嶺移雲松掛

是哪裡一樣了?

倒是,

《禮記·經解》: 發號出令而民說,謂之和;上下相親,謂之仁;民不求其所欲而得之,
謂之信; 除去天地之害,謂之義。義與信,和與仁,霸王之器也。有治民之意而無其器,則不成。

這些,中華人民共和國都沒有。


「瓦斯」是百分之百的日語,你們還是不要用好了。

skistosais wrote:
張衡《歸田賦》
於是仲春令月,時和氣清;原隰郁茂,百草滋榮。王雎鼓翼,倉庚哀鳴;交頸頡頏,關關嚶嚶。於焉逍遙,聊以娛情。

日本《萬葉集》
于時初春令月,氣濟風和,梅披鏡前之粉,蘭薰珮後之香,加以者嶺移雲松掛

是哪裡一樣了?

倒是,

《禮記·經解》: 發號出令而民說,謂之和;上下相親,謂之仁;民不求其所欲而得之,
謂之信; 除去天地之害,謂之義。義與信,和與仁,霸王之器也。有治民之意而無其器,則不成。

這些,中華人民共和國都沒有。


講到,發號出令而民說 ...

應該現代字會是,發號出令而民悅 大家會感到高興

然而

日本 ... 大概是受〔綜藝節目〕影響也深

【令和】一出,一片『耶 ( 也. ) ~~~ ?』的問聲,其實很清晰

還好,還沒有把台灣的流行語傳過去 ... 叫做 ... 蛤 ~~~ ?

行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
中國粉連這種東西,也要沾光。
自己有在重視這些嗎?

skistosais wrote:
「瓦斯」是百分之百...(恕刪)


笑死
瓦斯是日本人不正確發音的外來語英文gas
哪來百分之百日語
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!