莎朗石頭 wrote:像視頻這種詞我也經常...(恕刪) 視頻就是video,對應音頻audio,台灣叫視訊、音訊。香港video叫視像,不知audio怎譯。台灣講的影音,大陸叫音像,影片這詞大陸原本也有,不是台灣獨有的。影音這個詞其實也傳到大陸了,使用頻率也不低,例子,央視的一個app叫央視影音。還有,像是facebook,台灣叫臉書,大陸叫臉譜,香港叫面書,新馬叫面子書,其實大陸也是用台譯臉書比較多,其實叫我說都譯的太生硬,face=相貌,book=簿、合起來不就是相片本、相簿。Trump,大陸是按拼寫的音節分段翻譯為特朗普t-rum-p,台灣是按諧音譯為川普,大陸用川普的不比特朗普少。(大陸對各種外語的音譯,多採用拼寫譯法,先將每個音節分段的對應漢字做出規範制訂一份音譯用字表,這樣可以根據音譯漢字反過來查到原詞拼寫,避免歷史上常常發生的同一詞語被不同人不同地區不同時代譯出千奇百怪的樣子,光是考據同詞異譯就累死人,例,putin在台灣被譯為普丁、普汀、蒲亭、普欽⋯)
覺得有些還好或不錯的,拿來用,這樣不是也很好嗎?像視頻,我就常用這個詞。像博主,是什麼?我就不知道了。其他有些真的差異太大了,電腦的當機,就重開機,死機?照我想的死機,應該是電腦整個壞了,才是死機,相對的用死機這個應該會用在遊戲機上面,我的ps3死機了,因為真的開不起來。
語言會隨著時間有新的用語、單字,因為有許多中國電視劇、綜藝節目、小說、動畫侵入日常生活,這些中國用語習慣就好,像是靠譜、套近乎、傻逼、得瑟、貓膩。我比較不習慣中國用簡體中文字,希望中國全面恢復使用繁體中文。
正常啊你大概不知道抖音小紅書有多紅吧看多了不就用了嗎除去意識形態要嘛你拍得比他多比他強比他好看就會變成你影響他而不是他影響你只是一昧的說不能用不準用其實也沒什麼用曾經日劇這麼流行曾經台港演藝圈也是領先亞洲現在只能說此一時彼一時囉
Albert 厄博特 wrote:已經被同化了~別驚訝...(恕刪) 哪來的同化?不過是交流中彼此用了對方的用語。這有啥好驚訝的?英文、日文、韓文不也多多少少被用在我們日常用語中?那我們是被哪一國同化了?中國也用了一些台灣的詞語。他們也被我們同化了?別逗了。搞懂啥叫同化再來討論吧!