現在年輕人都用中國用語了嗎

討厭花椰菜 wrote:
朋友跟我分享他們公司(恕刪)


好險不是說

印度方言

不然我聽不懂
究竟
我兒子跟他同學傳說開團..
我就聽到他跟同學說.54088.....
莎朗石頭 wrote:
像視頻這種詞我也經常...(恕刪)

視頻就是video,對應音頻audio,
台灣叫視訊、音訊。
香港video叫視像,不知audio怎譯。
台灣講的影音,大陸叫音像,
影片這詞大陸原本也有,不是台灣獨有的。
影音這個詞其實也傳到大陸了,使用頻率也不低,例子,央視的一個app叫央視影音。
還有,像是facebook,台灣叫臉書,大陸叫臉譜,香港叫面書,新馬叫面子書,其實大陸也是用台譯臉書比較多,其實叫我說都譯的太生硬,face=相貌,book=簿、合起來不就是相片本、相簿。
Trump,大陸是按拼寫的音節分段翻譯為特朗普t-rum-p,台灣是按諧音譯為川普,大陸用川普的不比特朗普少。
(大陸對各種外語的音譯,多採用拼寫譯法,先將每個音節分段的對應漢字做出規範制訂一份音譯用字表,這樣可以根據音譯漢字反過來查到原詞拼寫,避免歷史上常常發生的同一詞語被不同人不同地區不同時代譯出千奇百怪的樣子,光是考據同詞異譯就累死人,例,putin在台灣被譯為普丁、普汀、蒲亭、普欽⋯)
pc8801
翻譯是要看翻的人,好比你可以在字典上看到當年把john翻成的約翰.
lastnote
台灣的視訊一詞是video的翻譯,只是使用範圍較窄,其他場合則用影音、影片⋯視頻在大陸的使用場合比較廣。pc8801
覺得有些還好或不錯的,拿來用,這樣不是也很好嗎?
像視頻,我就常用這個詞。
像博主,是什麼?我就不知道了。
其他有些真的差異太大了,電腦的當機,就重開機,死機?照我想的死機,應該是電腦整個壞了,才是死機,相對的用死機這個應該會用在遊戲機上面,我的ps3死機了,因為真的開不起來。
pc8801
話說當掉有分死當和活當......
語言會隨著時間有新的用語、單字,
因為有許多中國電視劇、綜藝節目、小說、動畫侵入日常生活,
這些中國用語習慣就好,像是靠譜、套近乎、傻逼、得瑟、貓膩。

我比較不習慣中國用簡體中文字,希望中國全面恢復使用繁體中文。
pc8801
隨便說一個臺灣臺北,你看官方文案基本上都用臺,一般民眾大多都寫台.
狗子2008
臺北地方法院一定要用臺[^++^]
正常啊

你大概不知道抖音小紅書有多紅吧

看多了不就用了嗎

除去意識形態

要嘛你拍得比他多比他強比他好看

就會變成你影響他

而不是他影響你

只是一昧的說不能用不準用

其實也沒什麼用

曾經日劇這麼流行

曾經台港演藝圈也是領先亞洲

現在只能說此一時彼一時囉
看的懂達到溝通目的就好了 要不要用隨意 對岸的用法 想用的就用 不想用的就用台灣的 應該不會改變對於本來就認同的價值
討厭花椰菜 wrote:
朋友跟我分享他們公司(恕刪)


剛剛上一篇才看到

內存不足

台灣叫記憶體不足
Albert 厄博特 wrote:
已經被同化了~別驚訝...(恕刪)


哪來的同化?

不過是交流中彼此用了對方的用語。
這有啥好驚訝的?

英文、日文、韓文不也多多少少被用在我們日常用語中?
那我們是被哪一國同化了?

中國也用了一些台灣的詞語。
他們也被我們同化了?
別逗了。
搞懂啥叫同化再來討論吧!
以前大陸出差
台灣講的早安,他們都習慣講早上好;後來回台,我晚上打招呼較喜歡講晚上好,不然講晚安感覺怪怪的容易跟睡覺的晚安搞混。
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!