最近因為想看一些台灣沒有任何串流有上的美劇
所以下載了一些檔案
那些檔案有附上自己的英文字幕但沒有中文
所以我要從別的地方載
可是通常時間都是錯亂的
我目前是有用subtitle edit去調整
但我就好奇
如果我有一個正確時間軸的英文字幕
為什麼不能把時間軸直接套在中文字幕上就好
我有擷取出原本的英文字幕
可是subtitle edit裡面只能用其他字幕點同步
要一個一個去點 一集有500多行我要點到什麼時候
想問一下 有沒有人有更推薦的作法或是程式
文章關鍵字
1. 試試看有無別的字幕組製作的字幕檔,大字幕組對要不要切片頭或直入正片都有共識,這些都只需整體延時或縮短一定秒速的微調
連續劇比較麻煩會有中間的廣告和過場,不過也只是對分割點前後做分段調整
2. 既然能找到中文字幕檔,就重下該字幕組帶中文字幕的檔案

至於您好奇的問題,可以自行思考一下可能的問題點和全自動需要的條件

彩虹猴猴 wrote:
最近因為想看一些台灣沒有任何串流有上的美劇
所以下載了一些檔案
那些檔案有附上自己的英文字幕但沒有中文
所以我要從別的地方載
可是通常時間都是錯亂的
我目前是有用subtitle edit去調整
但我就好奇
如果我有一個正確時間軸的英文字幕
為什麼不能把時間軸直接套在中文字幕上就好
我有擷取出原本的英文字幕
可是subtitle edit裡面只能用其他字幕點同步
要一個一個去點 一集有500多行我要點到什麼時候
想問一下 有沒有人有更推薦的作法或是程式
用kodi加上字幕插件,以及善用vpn,就可以妥善解決,甚至不用訂串流平台。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!