如果感光元件35mm叫全幅機,那這台要叫什麼機?

大機機,選我正解。
哈哈哈哈哈哈哈
全片幅是相對於『通用底片』尺寸24mmX35mm (口語簡化1"X35mm) 所以簡稱為135

煩惱這些 完全是中國人的劣根性『喜歡在文字上鑽牛角尖』

但是135以上的中片幅跟大片幅 一般人接觸的少 甚至有些玩相機的還可能根本就不知道這些東西
根本就只是庸人自擾而已
重點是開版的說了那麼多,好像你自己有,但是被誤化了所以讓你這麼生氣憤慨難平
重點是:樓主你有買嗎?還是你有比36*24更大的感光元件攝影器材?
這個是老攝影人才能回答的問題,已經有人回了,645相機數位版,2樓正解

ur0720 wrote:
我說數位時代的感光元件是無限可能
所以怎麼稱呼都還是不完整


您大可提出自己的看法讓大家判斷是否各為合乎情理
但如果是您前面說的 "645片幅" 那這可能無法成立
因為截至目前為止 ,數位 645 的片幅就不只一種

ur0720 wrote:
如果現在我們把135片幅稱為全片幅
那如果廠商再把感光元件往上升級
到時候又該如何稱呼


很簡單 ,就是數位中片幅

ur0720 wrote:
我想請問
底片時代稱35mm是什麼片幅?


就是 35mm 或 135 format
讓我想起一個廣告...

這不是啃得雞~這不是啃得雞~
來看看製造國日本怎麼說

SONY官網說A7S是"35mmフルサイズセンサー"搭載の"デジタル一眼カメラ'"
フルサイズセンサー(日文)=Full Size Sensor(英文)=全幅感光元件(中文)
デジタル一眼カメラ(日文)=digital single lens camera(英文)=數位單眼(中文)
引自http://www.sony.jp/ichigan/products/ILCE-7S/


當然Full Size這個詞也是不精準的
一般攝影英文是用Full Frame這個詞
Full Frame這個詞小弟推測是1950-60年代出現的
因為那時候大眾很通行一種一捲135底片可以拍72張的半格機(half-frame format)
有誤請指正

超過35mm size用120系統的日本人稱為中判(中文=中型相機)
比120系統大的日本人稱為大判(中文=大型相機)
這是在相機界通用並流傳已久(將近一世紀)的分類

645D用的是原本PENTAX的底片120系統
當然屬於中判
千萬別跟豬打架,這只會讓你變髒,卻讓豬樂在其中。

lml640707 wrote:
當然Full Size這個詞也是不精準的
一般攝影英文是用Full Frame這個詞
Full Frame這個詞小弟推測是1950-60年代出現的
因為那時候大眾很通行一種一捲135底片可以拍72張的半格機(half-frame format)
有誤請指正


印象中以前使用 135 底片時並沒有特別加註 full size 或 full frame
當然一來那個時後已經過了半格機的時代 ,使用的人基本上比較少了
二來半格機是 135 底片的衍生系統 ,所以 135 底片並不另外加註解釋

lml640707 wrote:
645D用的是原本PENTAX的底片120系統
當然屬於中判


正解

可換鏡頭系統基本上就是用接環作為系統區分
使用相同接環的產品基本上就被認為是同一系統
知者不言,言者不知!

夠專業的都是在用,沒什麼在講的;反正該搞清楚的人自然會去弄明白,名稱不是頂重要。

其實大多數人根本不知道片幅有分大小!

大多數人連單反無反有何基本上的差別,不在乎也不想浪費時間去聆聽說明!

拍個照搞得那麼複雜幹嘛!?


每隔一段時間,總是會有自以為是的正名魔人拿名稱來大作文章,彷彿眾人皆醉某獨醒;

反正詳細規格就公佈在各大官網,看得懂的自會字字斟酌,不在乎的一樣置之不理!

有誰規定拿著相機拍照,就必須"正確"説出它的分類或級距!?

不妨去問問到處拍照的阿婆這類相關問題,恐怕只會回一句"無聊"!

更何況日常用語是來溝通用的,不是嚴謹的學術研究,相約成俗本是常態,

難道閣下特別偉大,閣下說了算?

ur0720 wrote:
不要再叫感光元件35...(恕刪)


叫照相機
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!