budinx wrote:
翻譯上真的還有改進空間,畢竟信達雅已經是藝術的境界了。就像 單眼/類單眼/DC,其實分類上都是單眼相機 (相對於雙眼相機),可是拿的相機是〝單眼〞好像就比較高級。然後現在再來一個拿掉反光鏡的,各家翻譯亂成一團。
知道中片幅不好嗎? 就像有天發現雙B上面還有雙B,其實不是壞事。
雙B上還有雙B, 是Bugatti and Bentley? 

另, 這討論串的主角645D? 一台已經下市的雜牌相機?
(戲謔說法, p家人別在意啊, 小弟是用k5)
~No Pain; No Gain~
~No Cross; No Crown~
~No Change; No Chance~