法新社報導翻譯

跟這篇的一樣「上國際新聞啦,但是被講的很難聽啊...」,只是是完整翻譯

Apple was threatened Monday with a fine if it did not act on a dispute in which thousands of visitors to its online store tried to buy computers that were wrongly priced at massive discounts.

蘋果星期一被要求如果不針對線上商店爭議做出回應就會被罰款,錯誤標價的大幅度折扣吸引了數千名網友試圖購買。

The Taipei city government said the US giant had mis-priced two models Friday afternoon, with one on sale for a little over 40 percent of what it should have been.

台北市政府表示美商蘋果電腦在星期五中午在兩款電腦上出現了錯誤標價的情況,使商品出現了約原售價四折的價格。

Apple corrected the prices hours later but by that time more than 200,000 units had been ordered, local media said.

數小時後蘋果更正了價格錯誤,但根據當地媒體表示,約有超過20萬份訂單已經送出。

The news comes after computer giant Dell was forced to honour the sale of various electronics goods at a third of their price after offering them at a cut price on the Internet in error.

這個消息在電腦大廠 Dell 被要求將數件電子產品依照網路上的錯誤標價出貨後傳出。

The complaints erupted after the company unilaterally altered the prices of the bargain-hunting orders.

投訴在該公司單方面修正撿便宜的消費者訂單後爆發。

Apple would not say if it would deliver the products on the erroneous prices.

蘋果拒絕表示他們是否會依照錯誤的標價進行出貨。

And after an initial investigation, the city government's Law and Regulation Commission issued an ultimatum to the US computer company.

經過初步調查,台北市政府法規會對蘋果電腦發出了最後通牒。

"The city government has tried to reach Apple since Friday afternoon but has not yet received any response from it over the more than 30 consumer complaints," Yeh Ching-yuan, chief of the commission, said in a statement.

法規會主委葉慶元表示:「市政府從星期五中午就試圖聯繫蘋果電腦,但目前即使有超過30位消費者已經提出抱怨仍未獲得任何回應。」

"Apple has to respond to our order before the end of Tuesday or may face a fine of up to 300,000 Taiwan dollars (9,400 US) according to the consumers' protection law," he warned.

他並警告:「蘋果必須在星期二之前做出回應,否則根據消保法將可能面對最高30萬元的罰款。」

Apple is required to provide details of the alleged mis-pricing, why it happened, the number and value of orders placed on the mis-price basis, and how the company will act to compensate the customers, he said.

他表示蘋果必須提供這次標價錯誤的相關資訊,發生的原因、影響的數量跟價值以及公司將如何對消費者做出補償。

Local media said Apple listed its Mac Mini at 19,999 Taiwan dollars (625 US), about 42 percent of its original price tag of 47,710 Taiwan dollars.

當地媒體表示蘋果將該公司的 Mac Mini 售價標示為台幣19,999,約原價47,710的4.2折。

Also, the 8-GB version of Mac Mini Snow Leopard Server was priced lower than the 4-GB version, which costs 34,900 Taiwan dollars.

同時,另一款 8GB 記憶體的 Mac Mini Snow Leopard Server 的標價被標示低於 4GB 版本售價34,900元。

A court in southern Taiwan last month ordered Dell to deliver 18 laptops and 76 flat-panel monitors to 31 consumers for 490,000 Taiwan dollars, less than a third of the normal price, the Taipei-based Apple Daily said.

根據當地蘋果日報的報導,台灣南部的法院上個月要求 Dell 將18台筆記型電腦以及76台液晶顯示器以490,000,約原價的三分之一的價格出貨給31位消費者。

The company advertised the unusually low prices on its website in June and July, prompting bargain-hunters to place 200,000 orders.

Dell 在六月至七月時在網站上出現了異常低的售價,引起搶便宜的消費者下200,000份訂單。

The consumer rights authorities in Taipei also fined Dell one million Taiwan dollars.

台北市政府也處以 Dell 一百萬元罰鍰。
修正一下,是最多30萬台幣的罰款,而不是30萬以上。
雖然這點錢對蘋果來說,跟沒有一樣。
繁華與落寞的邊境 http://tabrisphoto.blogspot.com/
繁華與落寞的邊境 wrote:
修正一下,是最多30...(恕刪)


謝謝,已經修正
mlkh0225 wrote:
Local media said Apple listed its Mac Mini at 19,999 Taiwan dollars (625 US), about 42 percent of its original price tag of 47,710 Taiwan dollars.

當地媒體表示蘋果將該公司的 Mac Mini 售價標示為台幣19,999,約原價47710的5.8折。

"42 percent of its original price" != "42 percent OFF its original price"
原文說的是4.2折, 不是5.8折. 自己算算數應該也可以得到相近的結果. 其他還有許多語氣
及語意上個人覺得不是很貼切的翻譯, 大致說來沒有太過離譜. 個人覺得值得注意的是文中
用許多"當地媒體"的話, 某方面來說並不是很願意對這個事件來背書, 可能是還沒查證的關
係.

以下這段也是類似的情形, 講的是四折, 不是六折. 如果是"off"的話, 就是比原價少多少, "of"的話則是說是原價的多少.

10% OFF = 原價的90% = 九折
10% OF 原價 = 一折

mlkh0225 wrote:
The Taipei city government said the US giant had mis-priced two models Friday afternoon, with one on sale for a little over 40 percent of what it should have been.

台北市政府表示美商蘋果電腦在星期五中午在兩款電腦上出現了錯誤標價的情況,使商品出現了約原售價六折的價格。
Nikon D700 | 105 f/2.8G VR | 24-70 f/2.8G | 70-200 f/2.8G VR II | 50mm f/1.8D |
應該是42折..才對喔..
小錯誤幫忙訂正一下
andrewylan wrote:
"42 percen...(恕刪)


我習慣美式用法

美式用法折扣通常都是用多少% Off

所以就沒特別注意看,抱歉
threatened有威脅/脅迫的意味...
>>www.flickr.com/photos/kimli313/
感謝樓主的翻譯,
比另一篇只翻出幾個單字的要強多了
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!