小弟突然發現一個問題:中港台三地人名地名及商標名都有不同的中文譯名:
愛迪達—阿迪達斯
賓士—平治—奔馳
凌志—雷克薩斯
貝克漢—碧咸—貝克漢姆
克羅埃西亞—克羅地亞
………………
為什麼只有手錶品牌的中文譯名三地都是一模一樣的,好神奇,是因為手錶比較高貴一些嗎
VIVACKS wrote:
小弟突然發現一個問題:中港台三地人名地名及商標名都有不同的中文譯名:
愛迪達—阿迪達斯
賓士—平治—奔馳
凌志—雷克薩斯
貝克漢—碧咸—貝克漢姆
克羅埃西亞—克羅地亞
………………
為什麼只有手錶品牌的中文譯名三地都是一模一樣的,好神奇,是因為手錶比較高貴一些嗎

沒有啊?

舉例 - -

「我」不知道 Bauhaus 是 ...

包浩思 還是 包豪斯 ( 誤 )

什麼? 沒這個品牌 ... ?

其實 ... 「我」要講它是文創品牌 ... 好像也沒什麼不對



官網
VIVACKS
哈哈,這個小弟真的沒有聽講過,但是瑞士牌翻譯似乎都是一樣[笑到噴淚]
有嗎,citizen-星辰-西鐵城
grand seiko-特級精工-冠藍獅
VIVACKS
喔喔對喔這兩個忽略了[XD],好像瑞士表的中文譯名就都是一樣的
就看手錶有沒有官方譯名啊

Tudor 以前被叫做 刁陀
後來官方才有正名為 帝舵
還是有阿!

理查德.米勒 vs 理查.米爾

法蘭穆勒 vs 法穆蘭

目前只知道這些
因為很多奢侈品
中文的官網都直接設在大陸
想要選地點還要選中國台灣
品牌名當然是力求一致
你說你害怕在愛中迷途 wrote:
因為很多奢侈品
中文...(恕刪)
有道理哦
發音其實應該比較接近: 土豆兒


所羅門的惡夢666 wrote:
Tudor 以前被叫做 刁陀
後來官方才有正名為 帝舵
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!