剛剛看了卡通, 看到委員長直接稱呼委員長實在有點無力.

日本的學校, 一些幹部都是叫做 xx 委員,
例如衛生委員, 風紀委員.
而班長當然就是委員長.

所以委員長真正的意義是 " 班長",
指揮整個班級的.
基本上日文很多漢字的意義並不是直接翻譯的.

我還沒看過有幾個卡通正確翻譯成班長的.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
所以蔣委員長就是管班兵的班長啦!

dearjohn wrote:
基本上日文很多漢字的...(恕刪)

三個音節 翻委員長還OK呀
聽起來也頗像的
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!