ronnyshiny wrote:如果把韓文寫成漢字而...(恕刪) 閩南語關於閩南語之淵源,有古商語與唐朝官話、河洛語、百越語日語保留了若干中古的漢語詞彙,而日語的漢字音中的「音讀」多是在南北朝至唐朝時從漢地中原傳入,有不少詞彙發音與閩南語幾乎完全一致。例如:世界 sè-kài - セカイ(sekai)開始 kai-sì - カイシ(kaisi)世紀 se-ki - セイキ(seiki)尤其在韻腳上更有相當多的例證,如「宇宙」、「運動」、「便當」、「全部」、「了解」等詞彙。此外,由於台灣日治時期長達半世紀(1895年-1945年),因此台灣話的日常用語有不少日語詞彙,例如:o·-bá-sáng(おばさん,中年、年長女性,「歐巴桑」)o·-jí-sáng(おじさん,中年、年長男性,「歐吉桑」)另亦有和製漢詞,以台語(閩南語)發音讀出的情形,例如:離緣(離婚)注文(下訂單)寄付(捐獻)口座(帳戶)出張(出差)水道水(自來水)日本語中之台語(閩南語)借詞[44]:ビーフン:米粉 bí-húnレンブ:蓮霧(オオフトモモ)lián-būサバヒー:虱目魚(和名)sat-ba̍k-hîレンヒー:鰱魚(レンギョ之別名)ヌンチャク:兩節(棍)nn̄g-chatタンキー:童乩 tâng-ki(道教之薩滿)キョン:羌
ronnyshiny wrote:如果把韓文寫成漢字而不用諺文或日文的漢字寫出來。好像有很多跟台語很類似,像日文的氣,獨身,用台語念和日文念法幾乎一樣,本人才疏學淺,希望有懂韓文或日文的人多多指教 觀察力很好。不過很多人會覺得你侮辱了他們的韓星、日星....但從歷史角度來看,這本來就是理所當然的一部份。不用太久台灣也會牛狗地道全都火。