shihhsiangshun wrote:
要先自重才能得到別人尊重
我和外國人打交道
一律就以我的中文名字自我介紹
姓也一律擺在最前面 (看我的暱稱)
常常他們會問有沒有英文名字? 沒有 !!! 我為甚麼要怪腔怪調的取個英文名?
...(恕刪)



小弟遇到的情況是外國人不會問我有沒有英文名字,我報什麼他們就稱呼我什麼。
反倒是自己台灣人拼命問有沒有英文名字。 我還曾經發生過在會議場合自我介紹後,有個台灣人竟然發言問說有沒有英文名字,說英文名字叫起來比較順。真是可笑,不然會議用英文進行是不是最順??
cesarlin wrote:
每次提到英文名字就很...(恕刪)


您會把綽號或小名印在名片上嗎? 例如 聰明公司總經理 王大明 aka 王大鳥?

很多人的名片正面是 某某公司總經理
王大明

背面是 General Manager of xxCompany. Ltd
John Wang

看起來是怪怪的....
美國的台灣大陸香港大學生也喜歡人人一個英文名字, 理由不詳
日本人的名字美國人都可以念 例如takahashi
韓國人名字組成跟我們較相似 例如 Kim yun jun
我一個泰國同事的名字超過20個英文字
也不見他們因所謂的"給外國人方便, 我的名字很難念或順從英文格式...etc"而取所謂的英文名,
我們為何不用父母給予我們的名字?

華人的姓名歷史也有五千年以上的歷史
從這方面來點國民文化外交也不是件壞事吧...
如果對方連你的名字都嫌麻煩不願意學(念)
他對你又有多少誠意?

我個人經驗
他們看到你的中文名字時都會很興奮
因為跟他們字母系統完全不同
很多老外也都有中國字刺青
他們會跑來問你那是甚麼意思
當我跟他們說每個華人大約能記住常用的3000個字
還不包含成語和詞的組合運用
他們都覺得我們瘋了
再說你用英文名字(自己取的那種)簽重要文件時也不具法律效益
例如滑雪季票上有些免責聲明, 像本人了解滑雪是危險且充滿風險的運動,本人承擔所有後果等等.....
最後要你簽名, 簽自己取的英文名並不具有其合法性

個人意見....歡迎各位先進指教
Vincent熊 wrote:
您會把綽號或小名印在...(恕刪)


小弟也同意在正式的文件上應該要用本名,像我自己本身就是簽字或正式文件一定是
用本名,小弟本身的職業讓小弟時常有機會上歐美的電視電影的工作人員表,這時我就會
用外號加全名的方式,不過在對話稱呼的時候小弟就不認為有這個必要一定要堅持用怪腔怪
調的假中文。

不過就我所知,在美國,契約或文件上的簽字,只要能證明是你簽的,對雙方都就具有法律效力。

其實就小弟所知,印度人日本人還有韓國人也都有同樣的做法,只不過是他們並不使用通俗的
英文名,而是將本名改為較易發音的短名,像是Kenichi短為Ken,Rajesh短為Raj,也許這也
是不錯的做法,可惜的是小弟的名字不管怎麼短化,我還是沒辦法接受老外的假中文念法。
cesarlin wrote:
小弟也同意在正式的文...(恕刪)


同意

我也是讓他們叫我最後一個字

或名字的縮寫A.J

Vincent熊 wrote:


同意

我也是讓...(恕刪)


+1
外國人還是叫他們較簡寫好了
不然他們都不會唸.....
What we see or seem is but a dream within a dream
關鍵就是,這個名子究竟是中文名子的"翻譯",還是這根本就是"英文名子",一般認知的"英文名子" 跟 "中文名子的翻譯" 這本來不是一樣的東西,如果你覺得這是"翻譯",那請保留它的"完整性"。

大家要記得,中國人的名子是以三個字或兩個字為 "完整的" 名子NAME,中文的第一個字是姓氏,只是一個字(Word),並不是一個名字(NAME),A Word from Family but Not a Family "Name",跟英文這類印歐語系不一樣,並沒有分 First Name 和 Last Name 兩個獨立的名子,中文有時去掉姓只念後面的字,只是一種小名簡化,相當於Full Name與Short Name的關係,在一些國際文件填寫上,只是配合翻譯格式填寫,把姓氏標註出來主要是讓外國人使用如Mr.-?時不會搞錯姓氏,基本沒人會去念字節較長的,並不會改變中文譯名的實際全名念法跟順序。

可以參考正式國際新聞,凡國家元首、國際重要人物,都是以 "該國家" 慣用的名子發音直譯,保留完整性尊稱,任何國際媒體都不會依照當地的慣用方式進行加工,這就叫客觀專業性,外文老師原則也不會把其他國家的姓名統一改成某種特定格式,如果學生來自不同國家,改來改去反而更亂,反而是在地教英文的本土老師喜歡這樣教,大多是為了讓華人學生方便記憶跟理解,但由於沒有解釋清楚,反而造成下一代永久的誤會跟傳承。

要靠自己保護自己的文化,早期沒有民族文化意識,學英文就講求配合對方的文化,最後連名子都改了。
菲律賓、印尼、泰國都有類似的教育問題,受洗基督教後的家庭一出生就用英文名子,最後連名子都不知道怎麼改回來了,以至於東南亞一大堆瑪麗亞、馬利安、黛安娜、還有一些感覺是拿形容詞當作名子在用,可笑又可悲,但是這也是文化教育缺乏的民族悲歌,但也同時可觀察到,許多古老大家族的後代,因教育程度高而重視文化的,反而是不隨便改名的。
其他比較明顯的中文名字先不提
李安的Ang就第一次看到這個名字的外國人來說,是有可能會理解成安格斯(Angus)的縮寫(簡稱)的(這個字可以當姓氏用),而Lee也是常見的英文名(不是姓,是名)
所以按英文格式來寫成Ang Lee會比較不造成誤會

然後馬友友的Yoyo本來就是個英文名(他本身是不是採用中翻英這個我不能確定),所以直接以英文格式書寫成 Yoyo Ma也是合理的

(正式文件可以採用姓在前的模式......不過一般報導跟文章則可以考慮一下......整體社會智能的低標(也就是大家都看得懂)......美國人的智慧水準......不予置評)
wct0327 wrote:
日本人,中東人,印尼人難道就沒有這種問題嗎??


日文基本上就那50個音(並具有標準化的,可對應讀音的羅馬拼音),
所以外國人看名字得拼法還念錯的機率比較低
(純粹個人不專業的觀察)

說兩個有點跳tone的例子
渡邊"直美"的Naomi,
跟"娜歐蜜"坎貝兒的Naomi
......念起來是一樣的(可能重音有點差異)

芭比她男友"肯尼"的Ken
跟志村"健"的Ken.....也是同樣那個念法
外國,自己重要,你姓什麼不是重點
中國人,背景很重要,家族很重要。門當戶對
以前的人看姓就知道你是那一族人

打戰贏了,送給你一個姓
打戰輸了,躲在深山裡然後還一個姓
怒濤爆裂 wrote:
洋人的名字.姓都放後(恕刪)


要真尊重中文就是中文你還翻成英文幹嘛? lol 既然翻成英文你還在那邊民族主義發作幹嘛! 你都特別翻成英文想讓外國人知道你的姓名了不用他們看得懂的方式還在那邊鬼打牆笑死了!
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!