"飛機上有蛇"---直譯的很好呀!不像大陸有些片名翻譯的很爛,可不可以直譯要看狀況,譬如說硬把"TOP GUN" 翻成 "好大一把槍" 就很奇怪,"飛機上有蛇"表達的很直接,一看就知道要演什麼內容。如果是褲子裡...靴子裡...或什麼裡有蛇,那就真的是很奇怪的片名。
gene66 wrote:"飛機上有蛇"---直譯的很好呀!不像大陸有些片名翻譯的很爛,可不可以直譯要看狀況,譬如說硬把"TOP GUN" 翻成 "好大一把槍" 這個網路流言在幾年前就有大陸網友出來澄清說 他們的翻譯叫"壯志凌雲" 而不是叫"好大一把槍"
Samuel Jackson 演的片子有一定的水準吧!?"飛機上有蛇"幾乎沒啥冷場剛去看了覺得蠻好看啊!而且會推薦大家去看娛樂一下嘛~~不用太認真!!!比起 Judy Foster 演的空中危機(Flight Plan) 精彩多了!天母美麗華音響還不錯只是借新光停車場花了$400~~比電影票還貴!難怪離開時~偌大停車場只剩我一部車
還有一部片名我也覺得台灣翻譯很怪就是功夫棒球但我看日本漢字是寫逆境棒球-.-"看了這部片~跟功夫和超能力完全沒關係這部片是在講1個棒球隊長一直遇到逆境而隊長一直把逆境當助力廣告只是剛好剪到好像有功夫或超能力之類的但看電影你就知道~那只是1種形容具象化而已感覺還是原本的逆境棒球符合劇情功夫棒球根據情毫無關係