dearjohn wrote:當有人要求你稱呼他主人時, 你應該稱呼他主人, 以表示禮貌?也沒有討論的空間?..(恕刪) 看來你真的不是很了解"稱謂" 及 "名號" 的不同要人家叫他主人,除非有任何主僕關系存在,不然,我不理他任何 "稱謂"但是,你的"名號"就代表你,你叫dearjohn,不叫dearfjohn,所以別人叫錯都是沒禮貌,到底了不了解呀?dearjohn wrote:另外, 我的祖國不是日本,不要什麼事情都扯到日本."....(恕刪) 對呀,不要什麼事都扯到日本!!!!dearjohn wrote:日本比台灣大十倍, 還是有一堆住在台灣的人, 天天 " 小日本"....(恕刪)
比強 wrote:比如說台灣在英語系國家叫Taiwan但外交部強迫6/1起外國稱呼我們要叫Formosa以後中文台灣的英文名字就叫Formosa,不叫Taiwan 你說顛倒了吧.你可以去看看, 差不多4,50年前的英文書, 多是用Formosa.是MIT出了名後, TAIWAN才愈來愈多人用.1980年代出國去時, 有許多老人不知TAIWAN是哪裡, 但FORMOSA他們就知道是哪裡.
Korea, 只有條頓語系的國家使用, 例如英國, 德國, 荷蘭, 瑞典.其他國家大多用 Corea.不過不重要, 至少大部分的外國人還是用 Korea, 英文稱呼.Seoul 的發音根本就不是首爾.緬甸現在叫做 Myammar, 所以應該叫棉蘭比較正確.不過也不一定, 瑞士的德文是 die Schweitz, 稱呼許外茲比較接近.瑞士聽起來跟瑞典一樣, 用台語唸比較接近.p.s. 看到瑞士的法文發音, 看起來應該是用法文翻的.la Suisse
韓國文字一個字是可以對照很多中文字,也因為如此,韓國人每個人除了韓文名都會有一個對照的漢字名字,一個語言無法將自己名字充分顯示,還得第二種文字輔助,很奇怪吧~所以韓國路標名勝旁邊都會有中文字做註記。所以他政府只要將所有路標改一改,自然變首爾了。