paulpwu001 wrote:
這一點我沒辦法同意,...(恕刪)



沒錯本來就該改名
為何要紀念獨裁者呢

改名有浪費錢??
在經濟上
當金錢流動時
一個國家的經濟體才得以正常發展
所以何來浪費錢之說

Luke Chen wrote:
日文中的"韓國"讀法...(恕刪)


用韓國古代的一個朝代 高麗 取名的
數位科技是一個無底洞.......永遠沒有停的一天....
回 goodversion:

當有人要求你稱呼他主人時, 你應該稱呼他主人, 以表示禮貌?
也沒有討論的空間?

另外, 我的祖國不是日本,
不要什麼事情都扯到日本.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
dearjohn wrote:
當有人要求你稱呼他主人時, 你應該稱呼他主人, 以表示禮貌?
也沒有討論的空間?
..(恕刪)


看來你真的不是很了解"稱謂" 及 "名號" 的不同
要人家叫他主人,除非有任何主僕關系存在,不然,我不理他任何 "稱謂"
但是,你的"名號"就代表你,你叫dearjohn,不叫dearfjohn,所以別人叫錯都是沒禮貌,
到底了不了解呀?

dearjohn wrote:
另外, 我的祖國不是日本,
不要什麼事情都扯到日本."....(恕刪)


對呀,不要什麼事都扯到日本!!!!

dearjohn wrote:
日本比台灣大十倍, 還是有一堆住在台灣的人, 天天 " 小日本"....(恕刪)



比強 wrote:
比如說台灣在英語系國家叫Taiwan
但外交部強迫6/1起外國稱呼我們要叫Formosa
以後中文台灣的英文名字就叫Formosa,不叫Taiwan


你說顛倒了吧.
你可以去看看, 差不多4,50年前的英文書, 多是用Formosa.
是MIT出了名後, TAIWAN才愈來愈多人用.

1980年代出國去時, 有許多老人不知TAIWAN是哪裡, 但FORMOSA他們就知道是哪裡.
Korea, 只有條頓語系的國家使用, 例如英國, 德國, 荷蘭, 瑞典.

其他國家大多用 Corea.

不過不重要, 至少大部分的外國人還是用 Korea, 英文稱呼.

Seoul 的發音根本就不是首爾.

緬甸現在叫做 Myammar, 所以應該叫棉蘭比較正確.
不過也不一定, 瑞士的德文是 die Schweitz, 稱呼許外茲比較接近.
瑞士聽起來跟瑞典一樣, 用台語唸比較接近.

p.s. 看到瑞士的法文發音, 看起來應該是用法文翻的.
la Suisse
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
原來首爾就是漢城喔
我原本以為首爾是另外一個城市
沒讀書也要常看電視啊.....
可是我以前讀的書裡面都沒有首爾這個城市
白藍的公路車
dearjohn wrote:
Korea, 只有條...(恕刪)


你不是在吵要叫首爾or漢城?
怎麼又把音譯拿出來了?
沙文思想太嚴重了,瑞士是用漢音音譯的suisse!

好奇怪的思維
什麼叫他們要華人改,華人就要跟著改叫首爾?
人家首都要改什麼名字是人家的權利
韓國文字一個字是可以對照很多中文字,也因為如此,韓國人每個人除了韓文名都會有一個對照的漢字名字,一個語言無法將自己名字充分顯示,還得第二種文字輔助,很奇怪吧~所以韓國路標名勝旁邊都會有中文字做註記。

所以他政府只要將所有路標改一改,自然變首爾了。
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)

今日熱門文章 網友點擊推薦!