hambao wrote:
其實語言跟政治關係密切,所以請某些網友不要說我政治化,因為這本就是一個政治議題。
中國歷史分分合合,加上漢字的共同使用,使得各個漢語「方言」即使無法相通,但仍被視為「方言」。目前更因為一個中央集權的共產黨政府,更加深了這種概念。台灣跟中國雖然政治隔閡,國家認同也莫衷一是(有人認為台灣為獨立國家,有人認為台灣為中國一部分),卻因標準語(中國之普通話,台灣之國語)非常接近,使得大多數人,不論政治立場,皆認為這是相同的「語言」。但實際上呢?
歐洲的語言紛雜,荷蘭語跟德語皆屬日耳曼語系,語音文法非常類似,稍加學習即可互通。挪威語跟瑞典語更是直接可以互通,頂多覺得你有「挪威腔」或「瑞典腔」。可是他們由於政治各自獨立,因此也產生出Norwegian跟Swedish的差別。另外丹麥語也跟前面兩者很近。
回到普通話跟國語之爭,其實中國境內語言何其多,台灣境內語言也何其多,至少都是二位數字以上。但為了溝通方便,有共通語是必然的。很多人以為語言是靜態的,其實不然。現在台灣的國語跟中國的普通話,看似詞彙接近、語法類似,而只有某些語音以及字體的區別。但未嘗不可循挪威/瑞典模式,分為「中國語」跟「台灣語」。
寫到這裡,大概已經有很多人說我是綠色的。不過學術的討論,就請大家寬容一點。其實語言的自主權,某種程度就是政治的自主權。使用簡體字,使用漢語拼音,其實並無不可,也不見得要跟統一畫上等號。但挪威政府也不會吃飽太閒跑去跟瑞典政府討論文字統一方案。
即使現在香港已經成為中華人民共和國的一個特區了,你到香港,看到的也不是Xianggang而是Hong Kong,去九龍,也還是Kowloon而不是Jiulong。當然有網友會說:那是因為香港講廣東話,跟普通話本來就不同。不過各位可以去比較一下一樣講廣東話的廣東省,地名是按照普通話拼音還是廣東話拼音,就可以理解我的「語言自主權」是什麼意思了。
那為何我們在國際上使用的文字,就一定要叫做Chinese (Traditional),而不能叫Taiwanese呢?挪威人會接受自己使用的文字被叫做Swedish (Norwegian Dialect)嗎?
追根究柢其實就是一個露骨的問題:你自認是台灣人還是中國人?這是一個政治問題,不是文化問題。美國人,或是任何一個地球人,都可以熱愛英國文化,讀Shakespeare。
不幸的是,這個問題在台灣跟中國,往往就變成一個文化問題,然後就有人跳出來說你「數典忘祖」。
拜託,向前看好嗎?真要慎終追遠可能要去非洲找了。
當然把台灣的國語叫做Taiwanese大概有九成九的人無法接受,因為Taiwanese已經被用來代表來自中國閩南的語言。不過這只是一個建議。因為事實上,美國人不會說,自己講的話是American,頂多是English or American English。台灣常有什麼「美語」補習班,其實很不精確,難道英國人也講美語?
回到語言自主權。美國人不會無聊到跑去跟英國人,要求他們把colour改成color,colonisation改成colonization,或是把倫敦的Underground改成Subway,把可以吃的Subway改成可以潛水的Submarine。
同樣的,除非台灣直接投降中國,否則「跟世界接軌」這種話就免了。我不反對使用漢語拼音,但使用的理由絕對不是因為中國也使用,而是它本身對外國人來台灣是否友善(漢字畢竟太難了)。也因此,台灣的店家使用簡體字其實沒必要,這就好像英國人把theatre改成theater來迎合美國人一樣。
多元文化看似浪費資源,卻是一種寬容、自由的生活態度。整天在講Biodiversity的人類,或許也要能夠欣賞Linguodiversity之美。
一言堂往往導致災難。
若要回應我,請理性。我會直接無視大中國沙文主義者的謾罵。
這好文,我一定幫你護貝起來