怎回事? 高速公路上的路標, 英文全變成漢語拼音!!


hansolo wrote:
是狼搞不清楚狀況啊街...(恕刪)


ISO 7098 漢語拼音國際標準

目前國際上教學普通話都是使用ISO 7098的漢語拼音

如果有人主張同文同語的台灣要標奇立異,用自己的標準,我是沒意見,只是覺得在浪費社會資源

hambao wrote:
Taiwan and China are two countries separated by a common language, and a strait!


是啊

所以大陸和台灣很多中文的用語也不一樣..

markspark wrote:
是啊所以大陸和台灣很...(恕刪)


其實台灣不同方言用語也不一樣,同一方言南北用語也不一樣,甚至不同年齡層用語也不一樣
hansolo wrote:
因為漢語拼音有很多先天上的缺陷,造成發音上的不方便,讓沒有學習過漢語拼音規則的人沒有辦法很快的把字的正確讀音念出來。所以只有瞭解規則的人才有辦法用。



沒學過通用拼音的人就可以很快把字的正確讀音念出來嗎?
你自己試試看..

Sihu?
Sihhu?
Cihu?
Cihhu?
Cihcing?
Cicing?
Cihci?
Cicih?

Icyfeather已經說的很清楚..

icyfeather wrote:
通用拼音當初是為了要改良Qi、Xi,這些Q和X開頭的音
可是卻多出了Ci、Si和Cih、Sih,這些難以分辨的音,還有Jh這種根本不存在的音
所以並沒有比較有優勢

對於完全沒學過中文拼音的外國人來說
地名用哪種拼音,他們都一樣不會唸,也唸不標準
他們只知道ABCD,所以對他們來說,一致性才是重點

可是對於想學中文或是有學過中文的人來說
漢語拼音卻提供了一點極大的優勢
就是到處都可找到相關的外文書籍,以及教漢語拼音的教師

通用拼音的相關外文書籍太少,國外也沒什麼人在教
雖是台灣自創的拼音法,即便在台灣也是半吊子地沒人在推廣(給外國人)
hansolo wrote:
是狼搞不清楚狀況啊
街道名稱的音譯只要讓外國人可以把聲音發的出來能讓在台灣的人理解才是重點。
不用千拖一定要用漢語拼音才會國際化
按照觀光局的統計,日本人是台灣真正大宗的「國際」觀光客
但是他們也不用漢語拼音啊...



日本人看得懂漢字..(很多用語是不一樣的,但看地名和路標應該不會有問題)
學過中文的日本人也看得懂漢語拼音

你不會想寫通用拼音給日本人看吧 ..
目前日本教中文的機構幾乎都是在教簡體字,

繁體中文已經很少了,

因為他們學中文的目的並不是來台灣旅遊,

而是與中國經貿往來,

所以打死我都不相信日本會用通用拼音教簡體字.
簡單來說就是浪費錢。今天一個不懂中文的外國人來,如果我們說台北是Taipei, 難道他會糾正我們說正確的漢語拼音是taibei嗎?就像東南亞一大堆姓陳的英文姓氏是tan, 有人會叫他們全部改成chen嗎?

今天不是說改漢語拼音不好,但是有必要嗎?中華民國國庫飽滿是不是?錢太多不會拿去改善交通喔。
markspark wrote:
是啊

所以大陸和台...(恕刪)


其實語言跟政治關係密切,所以請某些網友不要說我政治化,因為這本就是一個政治議題。

中國歷史分分合合,加上漢字的共同使用,使得各個漢語「方言」即使無法相通,但仍被視為「方言」。目前更因為一個中央集權的共產黨政府,更加深了這種概念。台灣跟中國雖然政治隔閡,國家認同也莫衷一是(有人認為台灣為獨立國家,有人認為台灣為中國一部分),卻因標準語(中國之普通話,台灣之國語)非常接近,使得大多數人,不論政治立場,皆認為這是相同的「語言」。但實際上呢?

歐洲的語言紛雜,荷蘭語跟德語皆屬日耳曼語系,語音文法非常類似,稍加學習即可互通。挪威語跟瑞典語更是直接可以互通,頂多覺得你有「挪威腔」或「瑞典腔」。可是他們由於政治各自獨立,因此也產生出Norwegian跟Swedish的差別。另外丹麥語也跟前面兩者很近。

回到普通話跟國語之爭,其實中國境內語言何其多,台灣境內語言也何其多,至少都是二位數字以上。但為了溝通方便,有共通語是必然的。很多人以為語言是靜態的,其實不然。現在台灣的國語跟中國的普通話,看似詞彙接近、語法類似,而只有某些語音以及字體的區別。但未嘗不可循挪威/瑞典模式,分為「中國語」跟「台灣語」。

寫到這裡,大概已經有很多人說我是綠色的。不過學術的討論,就請大家寬容一點。其實語言的自主權,某種程度就是政治的自主權。使用簡體字,使用漢語拼音,其實並無不可,也不見得要跟統一畫上等號。但挪威政府也不會吃飽太閒跑去跟瑞典政府討論文字統一方案。

即使現在香港已經成為中華人民共和國的一個特區了,你到香港,看到的也不是Xianggang而是Hong Kong,去九龍,也還是Kowloon而不是Jiulong。當然有網友會說:那是因為香港講廣東話,跟普通話本來就不同。不過各位可以去比較一下一樣講廣東話的廣東省,地名是按照普通話拼音還是廣東話拼音,就可以理解我的「語言自主權」是什麼意思了。

那為何我們在國際上使用的文字,就一定要叫做Chinese (Traditional),而不能叫Taiwanese呢?挪威人會接受自己使用的文字被叫做Swedish (Norwegian Dialect)嗎?

追根究柢其實就是一個露骨的問題:你自認是台灣人還是中國人?這是一個政治問題,不是文化問題。美國人,或是任何一個地球人,都可以熱愛英國文化,讀Shakespeare。

不幸的是,這個問題在台灣跟中國,往往就變成一個文化問題,然後就有人跳出來說你「數典忘祖」。

拜託,向前看好嗎?真要慎終追遠可能要去非洲找了。

當然把台灣的國語叫做Taiwanese大概有九成九的人無法接受,因為Taiwanese已經被用來代表來自中國閩南的語言。不過這只是一個建議。因為事實上,美國人不會說,自己講的話是American,頂多是English or American English。台灣常有什麼「美語」補習班,其實很不精確,難道英國人也講美語?

回到語言自主權。美國人不會無聊到跑去跟英國人,要求他們把colour改成color,colonisation改成colonization,或是把倫敦的Underground改成Subway,把可以吃的Subway改成可以潛水的Submarine。

同樣的,除非台灣直接投降中國,否則「跟世界接軌」這種話就免了。我不反對使用漢語拼音,但使用的理由絕對不是因為中國也使用,而是它本身對外國人來台灣是否友善(漢字畢竟太難了)。也因此,台灣的店家使用簡體字其實沒必要,這就好像英國人把theatre改成theater來迎合美國人一樣。

多元文化看似浪費資源,卻是一種寬容、自由的生活態度。整天在講Biodiversity的人類,或許也要能夠欣賞Linguodiversity之美。

一言堂往往導致災難。

若要回應我,請理性。我會直接無視大中國沙文主義者的謾罵。

whahaha wrote:
ISO 7098 漢...(恕刪)


所以台灣用繁體字是標新立異?

狼0226 wrote:
到底是誰搞不清楚狀況...(恕刪)


問題出在
會漢語拼音的人,都一定學過漢文
所以幾乎都會漢字
拼音對他們來說也只算是補助
而且學過一種拼音的要轉換另一種就馬上會
比簡體字轉反體字還要簡單多了
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 45)

今日熱門文章 網友點擊推薦!