怎回事? 高速公路上的路標, 英文全變成漢語拼音!!

vina_reality wrote:
我是指你, 你是哪國籍的? 說真的外籍英文教師, 除了雙語學校的, 其他資格都很有問題.
認識太多所謂英文教師, 連high school 畢業都有問題! 說白一點, 會到台灣教英文的, 幾乎都是在原居地混不下去的,
偏偏台灣人就信這一套, 以為講英文的就可以教英文!
如果你是英文教師, 請告訴我哪裡教書!
ABC的母語還是中文,


誰說我是ABC?
我是英國籍的白人。
你不相信我們可以學中文嗎?
只有華人血統的人可以說中文嗎?

vina_reality wrote:
真的看不出來, 你中文看起來比我還好.
如果你得母語是英文, 不會不知道corssing 是typo, 就不會問這種蠢問題!


我真的看不懂。
x is crossing是什麼意思?
還是你要說x is a cross嗎?
還是不知道你要表達是什麼?
x當然可以說是一個cross..
但我們寫英文的時候,它是個字母..

vina_reality wrote:
formosa.com 看都不用看, 會上這些網站的人就是我指的99%以外的人,甚至更是特定的一群人...


明明你完全不在乎拼音使用者的需求 ..

vina_reality wrote:
同樣問題丟回給你, 以上中文漢語拼音可發得出來??


我覺得icyfeather已經說得很清楚..

icyfeather wrote:
通用拼音當初是為了要改良Qi、Xi,這些Q和X開頭的音
可是卻多出了Ci、Si和Cih、Sih,這些難以分辨的音,還有Jh這種根本不存在的音
所以並沒有比較有優勢

對於完全沒學過中文拼音的外國人來說
地名用哪種拼音,他們都一樣不會唸,也唸不標準
他們只知道ABCD,所以對他們來說,一致性才是重點

可是對於想學中文或是有學過中文的人來說
漢語拼音卻提供了一點極大的優勢
就是到處都可找到相關的外文書籍,以及教漢語拼音的教師

通用拼音的相關外文書籍太少,國外也沒什麼人在教
雖是台灣自創的拼音法,即便在台灣也是半吊子地沒人在推廣(給外國人)




vina_reality wrote:
我開始懷疑你是那種英文只會一兩句的假ABC...


I'm not an ABC. I have white skin, and English is my native tongue. If
you don't think foreigners can learn Chinese, I suggest you get out a
little more.
There's also no need to insult foreigners who come to teach English in
Taiwan. All (legal) foreign English teachers in Taiwan must have at
least a university degree, and they have helped many Taiwanese to
learn English.
One of the reasons I love living in Taiwan is because 99% of the
Taiwanese people are very open and friendly, but unfortunately there
are always exceptions.
Thank you.
markspark wrote:
誰說我是ABC?我是...(恕刪)


Markspark就不用太生氣了

總是有些人講不贏別人後 只好用嘲笑的方式來掩飾他的自卑和無能

就開始做一些人身攻擊的行為

台語裡面有一句話可以形容

叫做 "見笑轉生氣"

用在他身上剛剛好囉

markspark wrote:
x is crossing是什麼意思?...(恕刪)


Xing是Crossing的簡寫(Ped Xing: Pedestrian Crossing)
用在道路上面..在北美或美國是官方用法
或許英國沒有..不過我想因該不少英國人知道吧?
kuago wrote:
Xing是Cross...(恕刪)


好奇怪的英文!
英國沒有這個用法..

有的時候覺得美式英文跟中文簡體字一樣..
一種不完整的英文

這種美國特有的用語
我們英國人叫Americanisms(有點負面的含意)
很多真會看不懂!!
邱吉爾曾經說過
England and America are two countries separated by a common language!

不過如果漢語拼音Xing對美國人來說是斑馬線...

那通用拼音的Sing就是唱歌!!

Sin就是罪惡!

通用拼音的Sindian(新店)是「Sin(罪惡)dian」,可以縮寫Sin City!
如果這是你的邏輯的話,那英文的音譯成中文不就更慘?
McDonald 可以翻成 賣東西的都要去坐牢嗎?
England 可以翻成 陰溝爛嗎?
大家一起來旅遊
是狼搞不清楚狀況啊
街道名稱的音譯只要讓外國人可以把聲音發的出來能讓在台灣的人理解才是重點。
不用千拖一定要用漢語拼音才會國際化
按照觀光局的統計,日本人是台灣真正大宗的「國際」觀光客
但是他們也不用漢語拼音啊...
大家一起來旅遊
因為漢語拼音有很多先天上的缺陷,造成發音上的不方便,讓沒有學習過漢語拼音規則的人沒有辦法很快的把字的正確讀音念出來。所以只有瞭解規則的人才有辦法用。
大家一起來旅遊

hansolo wrote:
是狼搞不清楚狀況啊
...(恕刪)



到底是誰搞不清楚狀況.日本人學漢字所以他們對路標看中文是沒問題的

而路標上的拼音是給不懂中文的人看的.當然要選最多人學的拼音

目前扣掉對岸不算.最多人學的拼音還是漢語
所以通用拼音錯就錯在空韻和相似字還有這個(此為純推測)的問題
(我是覺得 c=疵 沒改也是一個問題)
其實之前有人說過了:推廣方面也有待加強。希望這次改漢語拼音不要也做一半。

kuago wrote:
Xing是Cross...(恕刪)

那是因為路標與路上標字塞不下整個單字才這樣用的。日常生活上沒有這種用法。


狼0226 wrote:
日本人學漢字所以他們對路標看中文是沒問題的...(恕刪)

不一定喔,現在日本漢字也沒有完全跟正體(繁體)中文一樣,而且用語也不同。

markspark wrote:
好奇怪的英文!
英國...(恕刪)


雖然有很多人(包含某些台灣人)不覺得台灣是個國家,但這句話講得不錯:
England and America are two countries separated by a common language!

我也可以把它改成:
Taiwan and China are two countries separated by a common language, and a strait!

不要回報我政治文喔,這是英語造句。

關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 45)

今日熱門文章 網友點擊推薦!