好不熱鬧~到底是熱鬧還是不熱鬧~!

大言炎炎 wrote:
幸福享不了
到底享的了不了啊?


以我的中文程度,
了(音同暸),應該是完畢的意思。不了了之就是沒有完畢但也算完畢。
所以享不了是享不完的意思。

cliff020202 wrote:
我也有問題像是2個半...(恕刪)


兩種說法我都會說耶
以上發言,如有雷同,純屬"祝塞"。以上發誩,不代表本人立場,本人更不負任何法律責任。

我愛鮑魚 wrote:
結論:

發明中文的是神經病
...(恕刪)


從FB轉貼過來的....

=========================================================================

有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師於一位 國學 教授門下。

第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便 向 老師請教英語"I"在漢語中應該如何說。

老師解釋道:

中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,"I"也有不同的變化,
就像你們英語中的形容詞有原級、比較級、最高級一樣。比如,你剛來中國,沒有地位,
對普通人可以說:
「我、咱、俺、吾、咱家、本人、個人。」

如果見到老師、長輩和上級,則應該說:「區區、僕、鄙、愚、鄙人、卑人、敝人、
在下、末學、小生、不才、不材、小材、學生、後學、晚生、後生晚學。」

等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:「職、卑職、下官、臣、臣子、
小臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的。」

見到平級,則可以說:「愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。」

如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:「朕、孤、孤王、孤家、寡人。」

如果你不願意當官,只好去當和尚、道士,則應該說:
「貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。」

最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,
只好說:「老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老軀、朽人。」

============================================================================

發明中文的是天才,但...肯定也是神經病無誤

taipeironan wrote:
這是一個從我國小到現...(恕刪)


我對他很不感冒->

我對他很感冒->

感冒這個詞用來形容人也很有趣

生於世紀末,存於世紀初....

生於世紀末 wrote:
我對他很不感冒-&g...(恕刪)


所以「我對他很不感冒」,到底是指哪個意思? 一樣是指「我對他很感冒」嗎?

高丸楊 wrote:
從FB轉貼過來的.....(恕刪)

哇勒

就是說咩
潛水中
中國文化博大精深

白話文運動

國語文運動

以及口語化

造成一些語言文字使用上的分歧

知之為知之,不知為不知,是知也

POWERBALL wrote:
中國文化博大精深

...(恕刪)


中文的博大精深是無庸至疑的~ 但樓上有幾位說到的是文言文的問題,文言文其實只要了解其中的字義便可了解全文,所以以前我們讀國文時,後面會有注釋,但我提的問題應不是文言文的問題,應該是文法~
cliff020202 wrote:
像是2個半小時到底是幾分鐘
是150分鐘嗎
半小時+半小時不是等於1小時嗎


「2個半」「小時」

所以是2.5小時

「2個」「半小時」

所以是1小時


其實前面的「好不舒服」也是一樣
看語氣和前後文才能判斷到底是「很舒服」還是「很不舒服」

但這才是中文好玩的地方啊

taipeironan wrote:
這是一個從我國小到現...(恕刪)


中文這麼奧妙...
這問題只有閒聊咖的高清大哥或無齒先生生等,用字精準之人
才可以解釋清楚
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!