我愛鮑魚 wrote:結論:發明中文的是神經病...(恕刪) 從FB轉貼過來的....=========================================================================有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師於一位 國學 教授門下。第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便 向 老師請教英語"I"在漢語中應該如何說。老師解釋道:中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,"I"也有不同的變化,就像你們英語中的形容詞有原級、比較級、最高級一樣。比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:「我、咱、俺、吾、咱家、本人、個人。」如果見到老師、長輩和上級,則應該說:「區區、僕、鄙、愚、鄙人、卑人、敝人、在下、末學、小生、不才、不材、小材、學生、後學、晚生、後生晚學。」等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:「職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的。」見到平級,則可以說:「愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。」如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:「朕、孤、孤王、孤家、寡人。」如果你不願意當官,只好去當和尚、道士,則應該說:「貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。」最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,只好說:「老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老軀、朽人。」============================================================================發明中文的是天才,但...肯定也是神經病無誤
POWERBALL wrote:中國文化博大精深...(恕刪) 中文的博大精深是無庸至疑的~ 但樓上有幾位說到的是文言文的問題,文言文其實只要了解其中的字義便可了解全文,所以以前我們讀國文時,後面會有注釋,但我提的問題應不是文言文的問題,應該是文法~
cliff020202 wrote:像是2個半小時到底是幾分鐘是150分鐘嗎半小時+半小時不是等於1小時嗎 「2個半」「小時」所以是2.5小時「2個」「半小時」所以是1小時其實前面的「好不舒服」也是一樣看語氣和前後文才能判斷到底是「很舒服」還是「很不舒服」但這才是中文好玩的地方啊