小明應該得滿分,不過在華人的教育裏靣...中文是一種感性的語言,很多東西都不能夠很精確的描述,很多東西很容易混淆,所以差不多先生的現象在華人裏靣特別多。如果說理性和精確的語言,有讀英國法律或者美國醫學的人應該就很清楚。 所以習慣用英文來思考的人會撇除掉華人的某些劣根性。
說是劣根性就有點嚴重了。要精確有精確的用法,中國也有自己的度量衡不是嗎?只是在我們平常的語言用法常常是憑靠「感覺」用語偏多,而造成很多是是非非的對話。畢竟相同的物品或景象給兩個不同的人看到或摸到感覺就不同。
剛開始看題目不知道該如何表達!跟造句一樣~符號標錯意思差很多@@"..........................................................以前國文老師有說過!國文是世界上最難的語言!我還蠻喜歡甲骨文象形字~每個字都有故事一樣!
世界上最嚴謹的語言據說是法文, 所以國際條約幾乎都是用法文簽訂.一個語言可以看得出一個國家的民族性,德文的嚴謹性也是蠻高的, 同時德國人的民族性也相當嚴謹.中文....同音異義的字太多,甚至同樣的字同樣的詞同樣的順序有二到三種的說法,是一個相當不嚴謹的語言.所以中文是最常有 " 話中帶話 " 的語言.
mchammer wrote:我的老外朋友學中文時永遠搞不懂 東西"掉到地上"跟東西"掉到地下"是指同一件事 我有個正在學中文的韓國朋友..(人在韓國..用msn溝通)也有過類似的情形過...中文的破音字太多...他們學的是拼音法...導致我不知道該怎麼跟他解釋...=口="不過..我小時候也曾經在填空上..填上很爆笑的答案..(但是我是很認真寫的喔!!)考試成績很差,但是老師笑到罵不出來...傷害了我幼小的心靈啊啊啊啊...