koala328 wrote:
國中地理課隨堂考試。...(恕刪)


小明真可憐,不是被車撞,不然就是被狗咬
考試寫錯答案還被人拿出來笑
小明應該得滿分,不過在華人的教育裏靣...

中文是一種感性的語言,很多東西都不能夠很精確的描述,很多東西很容易混淆,所以差不多先生的現象在華人裏靣特別多。

如果說理性和精確的語言,有讀英國法律或者美國醫學的人應該就很清楚。 所以習慣用英文來思考的人會撇除掉華人的某些劣根性。
不能怪小明吧~
小明這樣寫應該也沒錯阿~
所以不行算他錯!!
每個人有每個人的信念, 我會遵循這信念走下去, 我也會為了這個信念好好的活著。 -阿達仔
說是劣根性就有點嚴重了。要精確有精確的用法,中國也有自己的度量衡不是嗎?只是在我們平常的語言用法常常是憑靠「感覺」用語偏多,而造成很多是是非非的對話。畢竟相同的物品或景象給兩個不同的人看到或摸到感覺就不同。
剛開始看題目不知道該如何表達!
跟造句一樣~符號標錯意思差很多@@"
..........................................................

以前國文老師有說過!國文是世界上最難的語言!
我還蠻喜歡甲骨文象形字~每個字都有故事一樣!
好像有人做過研究, 歐洲人做的,
東方語言最難學的是日文, 不是中文.

新聞有看過的樣子.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
世界上最嚴謹的語言據說是法文, 所以國際條約幾乎都是用法文簽訂.

一個語言可以看得出一個國家的民族性,
德文的嚴謹性也是蠻高的, 同時德國人的民族性也相當嚴謹.

中文....同音異義的字太多,
甚至同樣的字同樣的詞同樣的順序有二到三種的說法,
是一個相當不嚴謹的語言.

所以中文是最常有 " 話中帶話 " 的語言.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
mchammer wrote:
中文因為是象形字所以...(恕刪)


我也來貢獻一個,
某個新聞稿如是說:
「中華繼昨天大韓國後, 今天又大日本隊」, 兩個都是勝的意思, 卻可以用完全相反的寫法

dearjohn wrote:
世界上最嚴謹的語言據...(恕刪)


麥溝貢啊 ...
德文 ...


連個水字都要分公母(陰陽) 是怎樣
公水跟母水會生小水嗎
自己的老婆自己疼,如果在這個世界上,有一個人比你還疼你的老婆,那你就離麻煩不遠了。
mchammer wrote:
我的老外朋友學中文時
永遠搞不懂 東西"掉到地上"跟東西"掉到地下"是指同一件事

我有個正在學中文的韓國朋友..(人在韓國..用msn溝通)
也有過類似的情形過...

中文的破音字太多...他們學的是拼音法...導致我不知道該怎麼跟他解釋...=口="



不過..

我小時候也曾經在填空上..填上很爆笑的答案..(但是我是很認真寫的喔!!)
考試成績很差,但是老師笑到罵不出來...

傷害了我幼小的心靈啊啊啊啊...
每天都在想睡覺
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!