看了很多同事間或客戶間的 e-mail...
裡面有個結尾用..


If any, please let me know.
If any, contact me

這要怎麼翻譯?這用法是對的嗎?

是對的....

































因為客戶永遠是對的

好吧 我是來亂的

ofbokimo wrote:
If any, please let me know.
If any, contact me
恕刪)



any question?

ofbokimo wrote:
看了很多同事間或客戶...(恕刪)


If any 應該只是簡寫,包含「如有任何問題」、「如有任何情況」
kay1972 wrote:
If any 應該只是簡寫,包含「如有任何問題」、「如有任何情況」...(恕刪)

+1
If you have any/anymore/any other questions, please let me know.
「旅行不是為了孩子會記得這趟旅程,而是我們旅程的回憶裡有他們。」 - 網友分享
所以寫這樣洋人可以看的懂嗎?好奇中....
.....
ofbokimo wrote:
所以寫這樣洋人可以看...(恕刪)

看不懂也是會裝懂...
東西有問題一樣會回來找你的, 不用擔心...
「旅行不是為了孩子會記得這趟旅程,而是我們旅程的回憶裡有他們。」 - 網友分享
wei~eva
hi我的同事英文信件給我我的英文很差 查了一下是命令的語氣 是嗎?就是下面這句please assist 謝謝
iisguagua
可能有這意思, 但個人不一定會解讀為命令的語氣, 還是要看對方是誰, 然後能解決的問題就盡量幫忙.
連我這個蔡英文都看得懂...這文法肯定沒問題
If any questions, please contact me
-----是全文

因為用久了, 寫來寫去大家都知道是什麼意思,
所以能縮就縮,
如please 寫成pls,
上班很忙,很多事要做, 時間有限, 能縮則縮
所以商用英文用久了, 就知道不用很講究,看的懂就好了
跟寫文章是不同的.....

kay1972 wrote:
If any 應該只...(恕刪)


+1

第一句是說如果有任何問題,請讓我知道

但我好奇你們公司同事跟客戶之間e-mail通信都是英文內容??
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!